78 - Nebe’ suresi 23. âyet meali

لَابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا
Lâbisîne fîhâ ahkâbâ(ahkâben).
  
lâbisîne kalacak olanlar
fî-hâ orada
ahkâben uzun müddet, asırlar boyunca, asırlarca, bütün zamanlar boyunca
   
Abdulbaki Gölpınarlı Yıllar boyunca kalırlar orada.
Abdullah Parlıyan Onlar orada çağlar boyu kalacaklar.
Adem Uğur (Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklar,
Ahmed Hulusi Çok uzun süre kalıcılar olarak!
Ahmet Tekin Cehennem’de çağlar boyu kalacaklar.
Ahmet Varol Sonu gelmeyecek çağlar boyunca orada kalacaklardır.
Ali Bulaç Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.
Ali Fikri Yavuz Nice devirler boyunca içinde kalacaklar...
Ali Ünal İçinde çağlar ve çağlar boyu kalmak üzere.
Bayraktar Bayraklı Azgınlar, çağlar boyu orada kalırlar.
Bekir Sadak Orada sonsuz kalacaklardir.
Celal Yıldırım Orada uzun süre kalacaklar.
Cemal Külünkoğlu Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklar.
Diyanet İşleri (eski) Orada çağlar boyunca (nice devirler) kalacaklardır.
Diyanet Vakfi (23-26) (Azgınlar) orada çağlar boyu kalırlar, orada bir serinlik ya da (susuzluk gideren) bir içecek tatmazlar, ancak (dünyada yaptıklarına) uygun karşılık olarak kaynar su ve irin tadarlar.
Edip Yüksel Orada çağlar boyu kalacaklardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Devirlerce içinde kalacaklar
Erhan Aktaş Orada “ahkaben”1 kalacaklardır.

1- Bu ayete; çevirilerde, “Orada uzun süre, yıllarca veya çağlarca kalacaklar.” şeklinde anlam verilmektedir. Ayetin doğru çevirisi: “Orada azap, sıkıntı ve yoksunluk içinde kalacaklardır.” olmalıdır. “Ahkaben,” “hukubu” sözcüğünün çoğulu olup, sözcük anlamı olarak “uzun süre, seksen yıl” demek olsa da sözcük, kök anlamı(hakibe) itibariyle: “İdrar tutulmasından dolayı azap ve sıkıntı içinde olmak, yağmur vs. yağmamak.” anlamına gelmektedir. Bu ayette de bir zamandan değil, durumdan söz edilmektedir. Kalınacak yerin sıkıntı verici, darlık ve yoksunluk yeri olduğu ifade edilmektedir. Zaten ayetin devamı da bunu pekiştirmektedir.
Gültekin Onan Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.
Hakkı Yılmaz Orada darlık/kıtlık içinde kalacaklardır.
Harun Yıldırım Devirler boyunca orada kalacaklardır.
Hasan Basri Çantay Sonsuz devirler boyunca içinde kalacaklar,
Hayrat Neşriyat (Onlar) orada sonsuz devirler boyu kalıcıdırlar!
İbni Kesir Sonsuz devirler boyunca orada kalacaklardır.
İskender Evrenosoğlu (Onlar) orada bütün zamanlar boyunca kalacak olanlardır.
Kadri Çelik Orada yıllar boyu kalacaklardır.
Mehmet Ali Eroğlu Nice devirler boyu yerlerdir, onların kalacağı.
Mehmet Okuyan (Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklardır.
Muhammed Celal Şems Orada çok uzun süre kalacaklar.
Muhammed Esed Onlar orada uzun süre kalacaklar.
Mustafa Çevik 17-30 Hiç şüpheniz olmasın ki, ilim ve kudreti ile her şeyi yoktan var edip, tekrar tekrar yaratan Allah, öldükten sonra sizleri de Kıyamet Günü ile birlikte yeniden diriltip bahşettiği hayatı ve nimetleri kullanış biçiminizden hesaba çekecek. Geleceği kesin olan O Günün zamanını yalnızca Rabbiniz olan Allah bilir. O Gün Sûr’a üflendiğinde bölük bölük mahşer yerine getirileceksiniz. Gökler O Gün kanatları açılmış kapılar gibi olacak, dağlar yerlerinden sökülüp toz halinde seraba dönüşüp yok olacak. Cehennem de işte o zaman, Allah’ın davetinden yüz çevirip, Kıyamet ve Hesap Günü’nün geleceğine inanmayan nankör ve azgınları beklemeye başlayacak, artık cehennem onların son durakları ve ebedi kalacakları mekânları olacak, orada ne serin bir yer bulabilecekler ne de serinletecek bir içecek... Kaynar su ve irinden başka yiyip içecek verilmeyecek; çünkü onlar, Allah adına tebliğ edilen âyetleri yalan sayıp, âhireti inkâr edip Rablerine başkaldırıyorlardı. Biz de onların yapıp ettiklerinin kaydını tutuyorduk. O Gün onlara şöyle denilecek: “Şimdi hak ettiğiniz azabı çekin bakalım, artırarak işlediğiniz suçlarınıza karşı Biz de azabımızın şiddetini artıracağız.”
Mustafa İslamoğlu onlar orada uzun zamanlar boyu kalacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen (23-25) Onun içinde devirlerce kalıcılardır. Orada bir serinlik, içilecek bir su tadamazlar. Ancak bir kaynar su ve bir irin tadarlar.
Ömer Öngüt Onlar orada sonsuz çağlar boyunca kalacaklardır.
Şaban Piriş Orada çağlar boyu kalacaklardır.
Sadık Türkmen Sonsuz devirlerce, orada sürekli kalıcıdırlar.
Seyyid Kutub Orada sonsuza dek kalacaklardır.
Suat Yıldırım Devirler boyunca orada kalacaklardır.
Süleyman Ateş Orada çağlar boyu kalacalardır.
Süleymaniye Vakfı Orada çağlar boyu kalacaklar,
Tefhim-ul Kuran Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.
Ümit Şimşek Orada çağlar boyunca kalırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Devirlerce kalacaklardır içinde.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.