78 - Nebe’ suresi 16. âyet meali

وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا
Ve cennâtin elfâfâ(elfâfen).
  
ve cennâtin bahçeler, bostanlar
elfâfen birbirine sarmaş dolaş olmuş, içiçe
   
Abdülaziz Bayındır Sarmaş dolaş olmuş bahçeleri onunla oluşturalım diye.
Abdulbaki Gölpınarlı Ve birbirine sarmaş dolaş bahçeleri, bağları meydana getirdik.
Abdullah Parlıyan Ağaçları; sarmaş dolaş olmuş bağlar ve bahçeleri de meydana getirdik.
Adem Uğur Ve ağaçları (birbirine) sarmaş dolaş bahçeler.
Ahmed Hulusi İç içe girmiş bahçeler!
Ahmet Tekin Ağaçlar, sebzeler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için sular indirdik.
Ahmet Varol Ve birbirine sarmaş dolaş bahçeler.
Ali Bulaç Ve birbirine sarmaş dolaş bahçeleri de.
Ali Fikri Yavuz Sarmaş dolaş bağlar, bahçeler...
Ali Ünal Ve sarmaş dolaş bitkileri ve ağaçlarıyla bahçeler.
Bayraktar Bayraklı (14-16) Yağmurla taneleri ve bitkileri bitirmek ve sık ağaçlı bahçeler oluşturmak için, yoğunlaşmış bulutlardan bolca yağan yağmur yağdırmadık mı?
Bekir Sadak (14-16) Taneler, bitkiler, agaclari sarmas dolas bahceler yetistirmek icin, yogunlasmis bulutlardan bol yagmur yagdirdik.
Celal Yıldırım (14-15-16) (Rüzgârın te'siriyle) sıkışıp yoğunlaşan bulutlardan döne ve (çeşitli) bitki çıkarmak; sarmaşık bahçeler yetiştirmek için bol bol yağmur indirdik.
Cemal Külünkoğlu (14-16) Size tohumlar, bitkiler, sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için rüzgârların sıkıştırıp yoğunlaştırdığı bulutlardan şarıldayan su indirdik.
Diyanet İşleri (eski) (14-16) Taneler, bitkiler, ağaçları sarmaş dolaş bahçeler yetiştirmek için, yoğunlaşmış bulutlardan bol yağmur yağdırdık.
Diyanet Vakfi (14-16) Size tohumlar, bitkiler, (ağaçları) sarmaş dolaş olmuş bağlar bahçeler yetiştirmek için üstüste yığılıp sıkışan bulutlardan şarıl şarıl akan sular indirdik.
Edip Yüksel Ve çeşit çeşit bahçeler çıkaralım.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve sarmaş dolaş bağlar bağçeler
Erhan Aktaş İç içe girmiş bağlar bahçeler.
Gültekin Onan Ve birbirine sarmaş dolaş bahçeleri de.
Hakkı Yılmaz (14-16) Ve Biz, sıkıştırılmış bulutlardan, kendisiyle taneler, otlar, sarmaş-dolaş bağlar ve bahçeler çıkaralım diye şarıl şarıl bir su indirdik.
Harun Yıldırım Sarmaş dolaş bahçeler.
Hasan Basri Çantay (15-16) Onunla dâne, nebat ve (ağadan birbirine) sarmaşmış bağçeler çıkaralım diye.
Hayrat Neşriyat (15-16) Tâ ki onunla dâneler, bitkiler ve sarmaş dolaş olmuş bahçeler çıkaralım.
İbni Kesir Ve sarmaş dolaş bahçeler yetirelim.
İskender Evrenosoğlu Sarmaş dolaş olmuş (içiçe) bağlar ve bahçeler (oluşsun diye).
Kadri Çelik Ve birbirine sarmaş dolaş bahçeleri de.
Muhammed Celal Şems (14-16) Hububat, bitkiler ve sık (ağaçlı) bahçeleri yetiştirmek üzere, yoğun bulutlardan bolca yağmur indirdik.
Muhammed Esed ve ağaçlarla kaplı bahçeler.
Mustafa İslamoğlu dahası, salkım saçak bahçeler (yetiştirelim diye).
Ömer Nasuhi Bilmen (15-16) Onunla daneler ve otlar çıkaralım (diye). Ve sarmaşık bahçeler yetiştirelim diye.
Ömer Öngüt Ve dalları birbirine geçmiş bahçeler.
Şaban Piriş Ve birbirine girmiş sarmaş dolaş bahçeler...
Sadık Türkmen Ve sarmaş dolaş bahçeler...
Seyyid Kutub (15-16) Onunla taneler, bitkiler ve birbirine sarmaş dolaş olmuş ağaçlı bahçeler çıkaralım.
Suat Yıldırım (14-16) Size hububat, tohumlar, bitkiler ve ağaçları birbirine sarmaş dolaş bahçeler çıkaralım diye, sıkışıp yoğunlaşmış bulutlardan bol bol yağmur indirdik.
Süleyman Ateş Ve (ağaçları) birbirine sarmaş dolaş bahçeler.
Süleymaniye Vakfı sarmaş dolaş olmuş bahçeleri onunla oluşturalım diye.
Tefhim-ul Kuran Ve birbirine sarmaş dolaş bahçeleri de.
Ümit Şimşek Gür ağaçlı bahçeler çıkardık.
Yaşar Nuri Öztürk Ve içiçe girmiş bağlar/bahçeler.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.