78 - Nebe’ suresi 13. âyet meali

وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
Ve cealnâ sirâcen vehhâcâ(vehhâcen).
  
ve cealnâ ve yaptık, kıldık
sirâcen kandil
vehhâcen kıvılcım ve alev saçan, çok parlayan, pırıl pırıl ışık saçan
   
Abdülaziz Bayındır Bir de ısı ve ışık yayan bir kandil oluşturduk. (Bknz. Saffât 37/6, Nuh 71/16, Araf 7/54)
Abdulbaki Gölpınarlı Ve yalım yalım yanan bir kandil yarattık.
Abdullah Parlıyan Güneşi parıl parıl parlayan bir lamba gibi astık oraya.
Adem Uğur (Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.
Ahmed Hulusi Bir de ışık saçan bir kandil (Güneş - akıl) koyduk.
Ahmet Tekin Tepenizde aydınlatan, ısıtan güneşi yerleştirdik.
Ahmet Varol Parıl parıl parıldayan bir kandil varettik.
Ali Bulaç Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Ali Fikri Yavuz İçlerinde parıl parıl ışıldayan bir kandil (güneş) astık.
Ali Ünal Ve bir lamba yerleştirdik (oraya) parıl parıl yanan.
Bayraktar Bayraklı Güneşi ışık ve enerji kaynağı olarak yaratmadık mı?
Bekir Sadak Parlak isik veren gunesi varettik;
Celal Yıldırım (Onda) alabildiğine yanıp tutuşarak parlak ışık veren bir kandil (Güneş)i var kıldık.
Cemal Külünkoğlu (12-13) Üstünüze sapasağlam yedi gök bina ettik ve oraya parlak kandiller yerleştirdik.
Diyanet İşleri (eski) Parlak ışık veren güneşi varettik;
Diyanet Vakfi (Orada) alev alev yanan bir kandil yarattık.
Edip Yüksel Parlayan bir lamba yerleştirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve içlerine şa'şaalı parıl parıl bir kandil astık
Erhan Aktaş Ve ışık saçan bir kandil1.

1- Güneş.
Gültekin Onan Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Hakkı Yılmaz Ve ışık saçan bir kandil yaptık.
Harun Yıldırım Parıldadıkça parıldayan bir kandil yaptık.
Hasan Basri Çantay (Ona) parıl parıl parıldayan bir kandil asdık.
Hayrat Neşriyat Ve (orada) çok parlayan bir kandil (bir güneş) kıldık!
İbni Kesir Pırıl pırıl parlayan bir kandil astık.
İskender Evrenosoğlu Ve (orada) pırıl pırıl ışık saçan bir kandil yaptık.
Kadri Çelik Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Muhammed Celal Şems Bir (de) çok parlak bir güneş koyduk.
Muhammed Esed ve (oraya güneşi,) parıldayan ışık yüklü lambayı yerleştirdik.
Mustafa İslamoğlu Ve (oraya) son derece güçlü bir ışık ve ısı kaynağı yerleştirdik.
Ömer Nasuhi Bilmen (12-13) Ve üzerinize sağlam sağlam yedi gök bina ettik. Ve çok parıldayan kandil kıldık.
Ömer Öngüt (Göğe) ışık saçan bir kandil astık.
Şaban Piriş Işık saçan bir de lamba yarattık.
Sadık Türkmen Bir de ısı ve ışık yayan bir lâmba (Güneş) oluşturduk.
Seyyid Kutub Oraya parlak kandiller astık.
Suat Yıldırım Orada pırıl pırıl yanan bir lamba koyduk.
Süleyman Ateş Ve (orada) parıl parıl parlayan bir lamba yarattık.
Süleymaniye Vakfı Bir de ısı ve ışık yayan bir kandil[*] oluşturduk.

[*] “Yedi göğün iç kısmında ayı aydınlık, güneşi de bir kandil yaptı.” (Nuh 71/16)

Öyleyse bize en yakın olan birinci gök, Güneş sisteminden sonra başlar. Allah Teâlâ şöyle buyurur: “En yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.” (Saffât 37/6)

Şu âyete göre yıldızlar, Güneş ve Ay’dan ayrı varlıklardır. “Güneşi, ayı ve yıldızları da emrine baş eğmiş olarak yaratmıştır” (Araf 7/54)

Tefhim-ul Kuran Parıldadıkça parıldayan bir kandil (güneş) kıldık.
Ümit Şimşek Parıl parıl bir kandil astık.
Yaşar Nuri Öztürk Bir de parıl parıl parlayan kandil yerleştirdik.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.