75 - Kıyamet suresi 4. âyet meali

بَلَى قَادِرِينَ عَلَى أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ
Belâ kâdirîne alâ en nusevviye benâ neh(nehu).
  
belâ bilâkis, hayır, öyle değil
kâdirîne kaadir olanlar, gücü yetenler
alâ üzere, üzerinde, ... e
en nusevviye yeniden düzenlememiz
benâne-hu onun parmakları, parmak uçları
   
Abdulbaki Gölpınarlı Evet, değil kemiklerini, parmak uçlarını bile düzüp koymaya gücümüz yeter.
Abdullah Parlıyan Hayır, kesinlikle değil. Kemiklerini parmak uçlarına varıncaya kadar bütün özellikleriyle yeniden meydana getirmeye gücümüz yeter.
Adem Uğur Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.
Ahmed Hulusi Evet! Onun parmak uçlarını bile tesviye etmeye (parmak izlerini bile aynen oluşturmaya) kaadirleriz.
Ahmet Tekin Evet, bizim onun parmak izlerini bile, aynen eski haline getirmeye gücümüz kudretimiz yeter.
Ahmet Varol Evet. Onun parmak uçlarını bile derlemeye güç yetiririz.
Ali Bulaç Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymaya güç yetirenleriz.
Ali Fikri Yavuz (Değil yalnız kemikleri bir araya getirmek), daha doğrusu biz o insanın parmak uçlarını (dünyada olduğu gibi düzeltib) toplamağa da kadiriz;
Ali Ünal Oysa Biz, parmak uçları(na varıncaya kadar onun vücudunu tam olarak) yeniden kurmaya mutlak manâda muktediriz.
Bayraktar Bayraklı Evet, bizim onun parmak uçlarına varıncaya kadar bir araya getirmeye gücümüz yeter.
Bekir Sadak Evet, Biz onu, parmak uclarina varincaya kadar butun incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz.
Celal Yıldırım Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile (bütün hatları ve özellikleriyle) düzeltip meydana getirmeye kudretimiz yeter.
Cemal Külünkoğlu Hayır, onun parmaklarını/parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz vardır.
Diyanet İşleri (eski) Evet, Biz onu, parmak uçlarına varıncaya kadar bütün incelikleriyle yeniden yapmaya kadiriz.
Diyanet Vakfi Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.
Edip Yüksel Evet; parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.
Elmalılı Hamdi Yazır Evet derleriz kadir olarak tesviyeye bile parmaklarını
Erhan Aktaş Hayır, hayır! Biz, onu parmak uçlarına1 varıncaya dek yeniden düzenlemeye gücü yetenleriz.

1- Deyim olarak, en küçük, en ayrıntılı parçasına varıncaya dek, yani “tepeden tırnağa kadar” demektir. Parmak uçları sözcüğüne “parmak izi” anlamını vermek, çok abartılı bir yaklaşımdır.
Gültekin Onan Evet, bizim, onun parmak uçlarını bile aynen eski haline getirmeye gücümüz yeter.
Hakkı Yılmaz Evet, Biz onun parmak uçlarını/ tüm organlarını düzenlemeye gücü yetenleriz!
Harun Yıldırım Evet; parmak uçlarını dahi düzenlemeye kadiriz.
Hasan Basri Çantay Evet, biz parmak uçlarını bile derleyib iade etmiye kaadiriz.
Hayrat Neşriyat Evet! (Bir araya getiririz!) (Biz) onun parmak uçlarını (parmak izlerine varıncaya kadar) düzenlemeye (eski hâline getirmeye) gücü yetenleriz.
İbni Kesir Evet, Biz parmak uçlarını bile düzeltmeye kadiriz.
İskender Evrenosoğlu Hayır, Biz, onun parmak uçlarını bile yeniden düzenlemeye kaadiriz.
Kadri Çelik Evet, onun parmak uçlarını dahi düzeltmeye güç yetirenleriz.
Mehmet Ali Eroğlu Ancak bizim, parmak uçlarını bile derlemeye gücümüz yeter.
Mehmet Okuyan Evet! Biz onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücü yetenleriz.
Muhammed Celal Şems Aksine Bizim, onun vücudunun her ekini yeniden yapmaya gücümüz yeter.
Muhammed Esed Hayır, kesinlikle! Onu parmak uçlarına kadar yeniden var etmeye kadiriz!
Mustafa Çevik 2-10 İnsan, kemiklerini bir araya getirip, diriltip, davetimize uygun yaşayıp yaşamadığının hesabını sormayacağımızı mı sanıyor? Hâlbuki Biz insanın parmak uç larındaki çizgilerine varıncaya kadar yeniden yaratmaya kâdiriz. Bu gerçeğe rağmen, yine de birçoğu Allah’ın davetinden yüz çevirir ve “Şu Kıyamet Günü ne zaman gelecekmiş!” diye alay ederler.
Fakat O Günün dehşetinden gözler korku ile bakakaldığında, ay ile güneş bir araya getirilip karanlığa gömüldüğünde, o insanlar bugün nereye kaçıp sığınmalı diyerek çırpınmaya başlarlar.
Mustafa İslamoğlu Bilakis onu parmak uçlarına kadar yeniden diriltmeye kadiriz.
Ömer Nasuhi Bilmen Evet... Parmaklarının uçlarını da düzeltmeye kâdirleriz.
Ömer Öngüt Evet, biz onun parmak uçlarını bile derleyip eski haline getirmeye kâdiriz.
Şaban Piriş Evet, onun parmak uçlarını bile düzenlemeye gücümüz yeter.
Sadık Türkmen Evet toplarız, onun parmak uçlarını/izlerini bile düzenlemeye kadiriz.
Seyyid Kutub Hayır, onun parmak uçlarını bile yeniden yapılandırmaya gücümüz yeter.
Suat Yıldırım Evet, toplarız, hem de parmak uçlarına varıncaya kadar eski halinde düzenleriz!
Süleyman Ateş Evet, toplarız, onun parmak uçlarını düzenlemeğe gücümüz yeter.
Süleymaniye Vakfı Evet (Biz bunu yaparız), parmak uçlarını bile eski haline getirmenin ölçüsünü koyan Biziz.
Tefhim-ul Kuran Evet; onun parmak uçlarını dahi derleyip (yeniden) düzene koymağa güç yetirenleriz.
Ümit Şimşek Evet, hem de parmak uçlarına varıncaya kadar Biz onu derleyip toplamaya kadiriz.
Yaşar Nuri Öztürk Hayır, sandığı gibi değil! Biz onun parmak uçlarını da tam bir biçimde düzenlemeye gücü yetenleriz.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.