74 - Müddessir suresi 54. âyet meali

كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ
Kellâ innehu tezkireh(tezkiretun).
  
kellâ hayır, asla, öyle değil
inne-hu muhakkak ki o, çünkü o
tezkiretun bir hatırlatma, öğüt
   
Abdulbaki Gölpınarlı Gerçekten de Kur'ân, bir öğüttür.
Abdullah Parlıyan Hayır O Kur'ân gerçekten de tesirli bir öğüttür.
Adem Uğur Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!
Ahmed Hulusi Hayır! Muhakkak ki o bir hatırlatmadır!
Ahmet Tekin Nasıl korkmazlar? İşte Kur’ân bütün insanlara hatırlatıyor, öğüt veriyor, uyarıyor.
Ahmet Varol Hayır. O bir öğüttür.
Ali Bulaç Gerçek (şu ki), o (Kur'an,) elbette bir öğüttür.
Ali Fikri Yavuz Hayır, zannettikleri gibi değil, Muhakkak O Kur’an (Allah’dan) bir öğüddür.
Ali Ünal Asla! İşte, herkese kâfi bir öğüt ve uyarı olarak Kur’ân!
Bayraktar Bayraklı (54-55) Asla! Doğrusu Kur'ân bir hatırlatmadır. Dileyen ondan öğüt alır.
Bekir Sadak Hayir; suphesiz bu Kuran bir oguttur.
Celal Yıldırım Hayır, o gerçekten bir öğüttür.
Cemal Külünkoğlu Hayır, (düşündükleri gibi değil), Muhakkak ki Kur'an (Allah'tan) bir öğüttür.
Diyanet İşleri (eski) Hayır; şüphesiz bu Kuran bir öğüttür.
Diyanet Vakfi Asla (düşündükleri gibi değil)! Bilsinler ki bu, gerçekten bir ikazdır!
Edip Yüksel Doğrusu, bu bir öğüttür.
Elmalılı Hamdi Yazır hayır hayır o muhakkak bir tezkire
Erhan Aktaş Hayır! Kuşkusuz, o bir öğüttür.
Gültekin Onan Gerçek (şu ki), o (Kuran,) elbette bir öğüttür.
Hakkı Yılmaz Kesinlikle onların düşündüğü gibi değil! O, bir öğüt verici/düşündürücüdür.
Harun Yıldırım Hayır, hayır; gerçekten o bir öğüttür.
Hasan Basri Çantay Gerçek, o (Kur'an) hiç şüphesiz bir öğüddür.
Hayrat Neşriyat Hayır! Şübhesiz ki o (Kur’ân), bir nasîhattir.
İbni Kesir Hayır, muhakkak ki o, bir öğüttür.
İskender Evrenosoğlu Hayır, muhakkak ki O, bir Zikir'dir (Öğüt'tür).
Kadri Çelik Hayır, (Kur'an), elbette bir hatırlatmadır.
Mehmet Ali Eroğlu Dürüst olun! Kur'an gerçekten sizler için kurtarıcı bir nasihattir.
Mehmet Okuyan Hayır! Şüphesiz ki bu (Kur’an), bir hatırlatmadır.
Muhammed Celal Şems Hayır, (öyle) değil! Şüphesiz bu, (büyük bir) nasihattir.
Muhammed Esed Aslında bu bir öğüttür;
Mustafa Çevik 54-56 Size bildirilmekte olanlar bir uyarı ve öğüttür. Dileyen öğüt alır. Öğüdünün dinlenip davetine uyulması ve kendisine karşı sorumluluk duyulması gereken yalnızca Allah’tır.
Mustafa İslamoğlu Evet, şüphesiz bu bir öğüttür;
Ömer Nasuhi Bilmen (54-55) Yok yok. Şüphesiz ki, o, bir öğüttür. Artık kim dilerse onu okuyarak öğüt alır.
Ömer Öngüt Hayır! Şüphesiz ki o bir öğüttür.
Şaban Piriş Gerçek şu ki bu bir uyarıdır.
Sadık Türkmen Hayır hayır! O, elbette bir öğüttür/ikazdır/uyarıdır!
Seyyid Kutub Hayır, hayır! Bu Kur'an bir öğüt, bir hatırlatmadır.
Suat Yıldırım Hayır! Gerçekten bu bir öğüttür, bir uyarıdır.
Süleyman Ateş Hayır (iyi bilsinler ki) o (Kur'ân) bir ikazdır.
Süleymaniye Vakfı Hayır hayır, o (Kur’an) akılda tutulması gereken bilgidir.
Tefhim-ul Kuran Gerçek (şu ki), o (Kur'an), elbette bir öğüttür.
Ümit Şimşek Fakat Kur'ân bir öğüttür.
Yaşar Nuri Öztürk Hayır, iş, sandıkları gibi değil! O bir öğüt verici/bir düşündürücüdür.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.