74 - Müddessir suresi 43. âyet meali

قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
Kâlû lem neku minel musallîn(musallîne).
  
kâlû dediler
lem neku biz olmadık
min el musallîne namaz kılanlardan
   
Abdulbaki Gölpınarlı Derler ki: Namaz kılmazdık.
Abdullah Parlıyan Berikiler diyecekler ki: “Biz ne namaz kılanlardan idik,
Adem Uğur Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
Ahmed Hulusi Dediler ki: "Musallîn'den (bilfiil salâtı yaşayanlardan) değildik!"
Ahmet Tekin Onlar: 'Biz namaz kılanlardan, dua ve niyaz ile Allah’a sığınanlardan, peygamberi salât ü selâm ile ananlardan olmadık.' dediler.
Ahmet Varol Derler ki: 'Biz namaz kılanlardan değildik.
Ali Bulaç Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Ali Fikri Yavuz Onlar şöyle derler: “- Biz namaz kılanlardan değildik,
Ali Ünal Diğerleri, “Biz namaz kılanlardan değildik”, diye cevap verirler:
Bayraktar Bayraklı (43-47) Onlar da şöyle cevap vereceklerdir: “İnanıp kulluk edenlerden değildik. Yoksulları doyurmuyorduk. Bâtıla dalanlarla birlikte dalardık. Ceza gününü yalanlardık. Sonunda ölüm bize geldi çattı.”
Bekir Sadak Onlar derler ki: «Namaz kilanlardak degildik.»
Celal Yıldırım Onlar da: Biz namaz kılanlardan olmadık.
Cemal Külünkoğlu Cehennemlikler derler ki: “Biz namaz kılanlardan değildik.
Diyanet İşleri (eski) Onlar derler ki: 'Namaz kılanlardan değildik.'
Diyanet Vakfi Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik,
Edip Yüksel Diyecekler ki, “Desteklemezdik/namaz kılmazdık“
Elmalılı Hamdi Yazır Derler: biz namaz kılanlardan değildik
Erhan Aktaş “Musallin”1den olmadık.” dediler.

1- “Musallin/salat eden; (namaz kılan) anlamında olmayıp, ibadete layık yegâne ilah olarak yalnızca Allah’a inanan; kulluğu, Allah’a yönelmeyi, dua ve ibadeti şirkten arındırılmış bir bilinçle yapan” anlamına gelmektedir. Ayetin, vahyin başlangıç dönemine ait olduğu dikkate alındığında, burada namaza vurgu yapılmış olamayacağı; musallinden kastın namaz kılan olmayacağı da anlaşılmış olmaktadır.
Gültekin Onan Onlar: "Biz namaz kılanlardan değildik" dediler.
Hakkı Yılmaz Suçlular, “Biz, salâtçılardan [mâli yönden ve zihinsel açıdan destek verenlerden; toplumu aydınlatmaya çalışanlardan] değildik,
Harun Yıldırım Derler ki: “Namaz kılanlardan değildik;”
Hasan Basri Çantay (Günahkârlar) dediler (derler): «Biz namaz kılanlardan değildik».
Hayrat Neşriyat (Onlar şöyle) dediler: '(Biz) namaz kılanlardan değildik.'
İbni Kesir Derler ki: Biz, namaz kılanlardan değildik,
İskender Evrenosoğlu “Biz namaz kılanlardan olmadık.” dediler.
Kadri Çelik Onlar, “Biz namaz kılanlardan değildik” dediler.
Muhammed Celal Şems Onlar diyecekler ki: “Biz namaz kılanlardan olmadık.”
Muhammed Esed Berikiler "Biz" diyecekler, "ne namaz kılanlardan idik,
Mustafa İslamoğlu Cevap verecekler: "Biz hem Allah'la bağımızı koparmıştık,
Ömer Nasuhi Bilmen (43-44) Dediler ki: «Biz namaz kılanlardan olmadık. Ve yoksullara taam verir de olmadık.»
Ömer Öngüt Derler ki: "Biz namazımızı kılmıyorduk. "
Şaban Piriş -Namaz kılanlardan değildik, dediler.
Sadık Türkmen Dediler ki: "Namaz kılanlardan/ibadet edenlerden olmadık.
Seyyid Kutub Cehennemlikler derler ki; «Biz namaz kılanlardan değildik.
Suat Yıldırım Onlar şöyle cevap verirler: Biz namaz kılanlardan değildik.
Süleyman Ateş (Onlar da) Dediler ki: "Biz namaz kılanlardan olmadık."
Süleymaniye Vakfı Onlar da, “Biz namaz kılan kişiler değildik.” derler.
Tefhim-ul Kuran Onlar: «Biz namaz kılanlardan değildik» dediler.
Ümit Şimşek Derler ki: 'Biz namaz kılmazdık.
Yaşar Nuri Öztürk Cevap verdiler: "Namaz kılıp dua edenlerden değildik."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.