74 - Müddessir suresi 25. âyet meali

إِنْ هَذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ
İn hâzâ illâ kavlul beşer(beşeri).
  
in eğer
hâzâ bu
illâ ancak, sadece
kavlu söz
el beşeri insan
   
Abdulbaki Gölpınarlı Bu ancak insan sözü.
Abdullah Parlıyan Bu Allah sözü değil, insan sözüdür.
Adem Uğur Bu, insan sözünden başka bir şey değil."
Ahmed Hulusi "Beşer sözünden başka değil bu!"
Ahmet Tekin 'Bu ne ki, olsa olsa beşer sözü.' dedi.
Ahmet Varol 'Bu insan sözünden başka bir şey değildir' (dedi).
Ali Bulaç "Bu, bir beşer sözünden başkası değildir."
Ali Fikri Yavuz Muhakkak bu (kimsenin söylediği söz), bir insan sözüdür.”
Ali Ünal “Beşer sözünden başka bir şey olamaz bu!”
Bayraktar Bayraklı (21-25) Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”
Bekir Sadak (24-25) «Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnizca bir insan sozudur» dedi.
Celal Yıldırım Bu ancak bir insan sözüdür» dedi.
Cemal Külünkoğlu (24-25) Ve “Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür ve bu, ancak insan sözüdür” dedi.
Diyanet İşleri (eski) (24-25) 'Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür' dedi.
Diyanet Vakfi (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
Edip Yüksel “Bu sadece bir insan sözüdür.”
Elmalılı Hamdi Yazır Başka değil kavl-i beşer»
Erhan Aktaş “Bu, olsa olsa ancak bir insan sözüdür!”
Gültekin Onan "Bu, bir beşer sözünden başkası değildir."
Hakkı Yılmaz 18-25 Şüphesiz o, düşündü ve ölçü koydu. – Artık o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu! Yine o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu!– Sonra baktı. Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı. Sonra, arkasını döndü ve böbürlendi de: “Bu, söylenti hâlinde gelen bir büyüden başka bir şey değil. Bu, beşer sözünden başka bir şey değil” dedi.
Harun Yıldırım “Bu, insan sözünden başka değil.”
Hasan Basri Çantay «Muhakkak bu, insan sözünden başkası değil».
Hayrat Neşriyat 'Bu ancak, bir insan sözüdür.'
İbni Kesir Bu; ancak bir insan sözüdür.
İskender Evrenosoğlu Bu olsa olsa ancak bir insanın sözüdür.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu “İnsan sözünden başka bir şey değil bu.”
Kadri Çelik “Bu, bir beşer sözünden başkası değildir.”
Muhammed Celal Şems “Bu, ancak bir insanın sözüdür.”
Muhammed Esed Bu, ölümlü beşer sözünden başka bir şey değildir!" der.
Mustafa İslamoğlu bu sadece ölümlü bir insan sözüdür.
Ömer Nasuhi Bilmen (24-25) Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.»
Ömer Öngüt "Bu, insan sözünden başka bir şey değildir. "
Şaban Piriş Bu insan sözünden başka bir şey değil.
Sadık Türkmen Bu, ancak bir beşer/bir insan sözüdür”.
Seyyid Kutub O kesinlikle insan sözüdür.»
Suat Yıldırım Bu, beşer sözünden başka bir şey değildir."
Süleyman Ateş "Bu, sadece, bir insan sözüdür."
Süleymaniye Vakfı "Bu, olsa olsa bir insan sö­zü olur!"
Tefhim-ul Kuran «Bu, bir beşer sözünden başkası değildir.»
Ümit Şimşek 'Yine de bir beşer sözü.'
Yaşar Nuri Öztürk "İnsan sözünden başka bir şey değil bu."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.