| Abdulbaki Gölpınarlı |
Derken bu, ancak dedi, eskiden beri söylenegelen bir büyü.
|
| Abdullah Parlıyan |
Ve dedi: Bu Muhammed'in söyledikleri eskiden beri söylenen, aktarılagelen bir sihir, bir sihirbaz sözünden başkası değildir.
|
| Adem Uğur |
Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir.
|
| Ahmed Hulusi |
Ve şöyle dedi: "Bu nakledilen büyüleyici bir sözden başka bir şey değil!"
|
| Ahmet Tekin |
'Bunlar, öteden beri anlatılan, öğretilen büyüleyerek aklı etki altına alan sözlerden ibaret.' dedi.
|
| Ahmet Varol |
'Bu aktarılagelen bir büyüden başka bir şey değildir' dedi.
|
| Ali Bulaç |
Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Şöyle dedi: “- Bu ancak (başka sihirbazdan) öğrenilen bir sihirdir.
|
| Ali Ünal |
Ve, “Bu,” dedi, “olsa olsa, eski zamanlardan beri büyücülerin nakledegeldiği çok etkili bir büyü olabilir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
(21-25) Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”
|
| Bekir Sadak |
(24-25) «Bu sadece ogretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnizca bir insan sozudur» dedi.
|
| Celal Yıldırım |
Ve «Bu ancak anlatılagelen bir sihirden başkası değildir.
|
| Cemal Külünkoğlu |
(24-25) Ve “Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür ve bu, ancak insan sözüdür” dedi.
|
| Diyanet İşleri (eski) |
(24-25) 'Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir. Bu Kuran yalnızca bir insan sözüdür' dedi.
|
| Diyanet Vakfi |
(21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
|
| Edip Yüksel |
“Bu“ dedi, “etkileyici bir büyüden başka bir şey değil.”
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Bu, dedi «başka değil, bir sihri müser
|
| Erhan Aktaş |
“Bu, rivayetle gelen bir büyüden başka bir şey değil.” dedi.
|
| Gültekin Onan |
Böylece: "Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür" dedi.
|
| Hakkı Yılmaz |
18-25 Şüphesiz o, düşündü ve ölçü koydu. – Artık o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu! Yine o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu!– Sonra baktı. Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı. Sonra, arkasını döndü ve böbürlendi de: “Bu, söylenti
hâlinde gelen bir büyüden başka bir şey değil. Bu, beşer sözünden başka bir şey değil” dedi.
|
| Harun Yıldırım |
Böylece: “Bu, nakledilegelen bir sihirden başka değil.” dedi.
|
| Hasan Basri Çantay |
«Bu, dedi, (sihirbazlardan öğrenilib) rivayet edilen bir sihirden başkası değil».
|
| Hayrat Neşriyat |
Nihâyet dedi ki: 'Bu (Kur’ân), (öteden beri) anlatılagelen bir sihirden başka bir şey değildir!'
|
| İbni Kesir |
Ve dedi ki: Bu; sadece öğretilegelen bir büyüdür.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Sonunda: “Bu sadece, olsa olsa nakledilen bir büyüdür.” dedi.
|
| İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu |
Şöyle dedi: “Bu aktarılarak öğretilen bir büyüden başka bir şey değil.”
|
| Kadri Çelik |
Böylece, “Bu, yalnızca aktarılarak öğrenilen bir büyüdür” dedi.
|
| Muhammed Celal Şems |
Ardından (da) dedi ki: “Bu, (eskilerden) benimsenen bir yalandır.”
|
| Muhammed Esed |
ve: "Bu, (eski zamanlardan) intikal eden büyüleyici bir sözdür!
|
| Mustafa İslamoğlu |
Nihayet şöyle dedi: "Bu sadece geçmişten miras kalan bir büyüdür,
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
(24-25) Artık dedi ki: «Bu, naklolunagelen, bir sihirden başka değildir. Bu başka değil, ancak insan lâkırdısıdır.»
|
| Ömer Öngüt |
Dedi ki: "Bu, sadece nakledilen bir sihirdir. "
|
| Şaban Piriş |
Ve şöyle dedi: -Bu sadece öğretilegelen bir sihirdir.
|
| Sadık Türkmen |
Dedi ki: “Bu (başkasından) nakledilen bir sihirdir.
|
| Seyyid Kutub |
Ve dedi ki; «Bu Kur'an eskilerden aktarılan bir büyüdür.
|
| Suat Yıldırım |
"Bu, büyücülerden nakledilen büyüden ibarettir." dedi.
|
| Süleyman Ateş |
"Bu dedi, rivâyet edilip öğretilen bir büyüden başka bir şey değildir."
|
| Süleymaniye Vakfı |
Arkasından şöyle dedi: “Bu olsa olsa etkilenilen bir büyü olur!”
|
| Tefhim-ul Kuran |
Böylece: «Bu, yalnızca 'aktarılarak öğrenilen' bir büyüdür» dedi.
|
| Ümit Şimşek |
Dedi ki: 'Bu çok cazibeli bir büyü.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Şöyle dedi: "Bu, rivayet edilerek gelen bir büyüden başka şey değil."
|