74 - Müddessir suresi 22. âyet meali

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
Summe abese ve beser(besere).
  
summe sonra
abese kaşlarını çattı
ve besere ve yüzünü ekşitti
   
Abdulbaki Gölpınarlı Sonra kaşını çattı, suratını astı,
Abdullah Parlıyan Sonra bir iş yapamamanın üzüntüsü ve öfkesinden kaşlarını çattı, suratını astı.
Adem Uğur Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.
Ahmed Hulusi Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti!
Ahmet Tekin Üstelik kaşını çatıp, surat astı, Kuran’ın ve İslâm’ın hedeflerinin planlanan vakitten önce gerçekleşmesini istedi, bekleyemedi.
Ahmet Varol Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.
Ali Bulaç Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
Ali Fikri Yavuz Sonra (söyliyecek söz bulamadığından) suratını astı ve kaşlarını çattı.
Ali Ünal Ardından suratını astı, kaşlarını çattı.
Bayraktar Bayraklı (21-25) Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”
Bekir Sadak Sonra kaslarini catti, suratini asti;
Celal Yıldırım Sonra kaşını çatıp yüzünü ekşitti.
Cemal Külünkoğlu Sonra (söyleyecek söz bulamayınca) suratını astı ve kaşlarını çattı.
Diyanet İşleri (eski) Sonra kaşlarını çattı, suratını aştı;
Diyanet Vakfi (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
Edip Yüksel Sonra surat astı, kaşlarını çattı.
Elmalılı Hamdi Yazır Sonra kaşını çattı ve ekşiyerek surat astı
Erhan Aktaş Sonra kaşlarını çatıp surat astı!
Gültekin Onan Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
Hakkı Yılmaz 18-25 Şüphesiz o, düşündü ve ölçü koydu. – Artık o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu! Yine o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu!– Sonra baktı. Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı. Sonra, arkasını döndü ve böbürlendi de: “Bu, söylenti hâlinde gelen bir büyüden başka bir şey değil. Bu, beşer sözünden başka bir şey değil” dedi.
Harun Yıldırım Sonra surat astı ve yüzünü ekşitti.
Hasan Basri Çantay Sonra (ümîdsizliğinden ve öfkesinden) kaşlarını çatdı, suratını asdı.
Hayrat Neşriyat Sonra (Kur’ân’ın hakikatini o da anladı da inâdî küfründen) kaşlarını çattı ve suratını astı.
İbni Kesir Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.
İskender Evrenosoğlu Sonra da kaşlarını çattı, yüzünü ekşitti.
Kadri Çelik Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
Muhammed Celal Şems Sonra kaşlarını çattı ve suratını astı.
Muhammed Esed sonra kaşlarını çatarak dik dik süzer,
Mustafa İslamoğlu ardından surat astı ve rengi attı.
Ömer Nasuhi Bilmen (22-23) Sonra kaşını çattı, suratını astı. Sonra gerisine döndü ve böbürlendi.
Ömer Öngüt Sonra suratını astı, kaşlarını çattı.
Şaban Piriş Sonra kaşlarını çatıp, surat astı.
Sadık Türkmen Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.
Seyyid Kutub Sonra suratını astı ve kaşlarını çattı.
Suat Yıldırım Derken suratını astı, kaşlarını çattı...
Süleyman Ateş Sonra surat astı, kaşlarını çattı,
Süleymaniye Vakfı Sonra kaşlarını çattı, suratını aştı;
Tefhim-ul Kuran Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.
Ümit Şimşek Sonra kaşını çattı, suratını astı.
Yaşar Nuri Öztürk Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.