74 - Müddessir suresi 21. âyet meali

ثُمَّ نَظَرَ
Summe nazar(nazare).
  
summe sonra
nazara baktı, bakar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Sonra baktı.
Abdullah Parlıyan Ve sonra yeni dayanaklar bulmak için çevresine bakar.
Adem Uğur Sonra baktı.
Ahmed Hulusi Sonra baktı.
Ahmet Tekin Sonra planının doğuracağı sonuçları düşündü.
Ahmet Varol Sonra baktı.
Ali Bulaç Sonra bir baktı.
Ali Fikri Yavuz Sonra (döndü insanların yüzüne) baktı.
Ali Ünal Sonra, (önemli bir şey söyleyecekmiş tavırlarıyla) şöyle bir bakındı.
Bayraktar Bayraklı (21-25) Sonra baktı. Sonra yüzünü ekşitti ve suratını astı. Sonra arkasını döndü ve kibirlendi. Şöyle dedi: “Bu, sadece öncekilerden nakledilen bir büyüdür. Bu yalnızca bir insan sözüdür.”
Bekir Sadak Sonra bakti;
Celal Yıldırım Sonra baktı..
Cemal Külünkoğlu Sonra (Kur'an hakkında yeni dayanaklar bulmak için çevresine) baktı ( düşündü).
Diyanet İşleri (eski) Sonra baktı;
Diyanet Vakfi (21-25) Sonra baktı. Sonra kaşlarını çattı, suratını astı. En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi de: «Bu (Kur'an) dedi, olsa olsa (sihirbazlardan öğrenilip) nakledilen bir sihirdir. Bu, insan sözünden başka bir şey değil.»
Edip Yüksel Baktı.
Elmalılı Hamdi Yazır Sonra baktı
Erhan Aktaş Sonra baktı!
Gültekin Onan Sonra bir baktı.
Hakkı Yılmaz 18-25 Şüphesiz o, düşündü ve ölçü koydu. – Artık o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu! Yine o mahvoldu. Nasıl bir ölçü koydu!– Sonra baktı. Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı. Sonra, arkasını döndü ve böbürlendi de: “Bu, söylenti hâlinde gelen bir büyüden başka bir şey değil. Bu, beşer sözünden başka bir şey değil” dedi.
Harun Yıldırım Sonra baktı.
Hasan Basri Çantay Sonra bakdı.
Hayrat Neşriyat Sonra baktı.
İbni Kesir Sonra baktı.
İskender Evrenosoğlu Sonra baktı.
Kadri Çelik Sonra bir baktı.
Mehmet Ali Eroğlu (21-22) Üstünkörü baktı sonra, ardından kaşlarını çattı, yüzünü ekşitti, böyle bir haller.
Mehmet Okuyan Sonra baktı.
Muhammed Celal Şems Ardından o, (tekrar) bir göz gezdirdi.
Muhammed Esed Ve sonra (yeni dayanaklar bulmak için çevresine) bakar,
Mustafa Çevik 16-29 Gerçeğe davetten inatla yüz çevirip muttakilere karşı büyüklük taslayıp düşmanca davranan, Kur’an âyetlerine büyücü bir insanın sözleri diyerek itibar etmeyen, kendine göre ölçüp biçen kahrolası kimseleri çok sarp ve azap veren bir yokuşa süreceğim. Onları âhirette de çetin bir cehennem ateşine sokacağım, cehennem ateşinin şiddetini bunlar hiç düşünüp hayal bile edemezler. O kavurucu ateş, insanı ne öldürür ne de diri bırakır, bitip tükenmeyen bir azap verir, dünyada iken Allah’a nankörlük etmesinin, başkaldırmasının bedelini ödetir.
Mustafa İslamoğlu Sonra (etrafı) süzdü;
Ömer Nasuhi Bilmen (20-21) Sonra kahrolası, nasıl ölçtü biçti. Sonra bakıverdi.
Ömer Öngüt Sonra baktı.
Şaban Piriş Sonra baktı.
Sadık Türkmen Sonra baktı.
Seyyid Kutub Sonra baktı,
Suat Yıldırım Sonra baktı...
Süleyman Ateş Sonra baktı,
Süleymaniye Vakfı Şöyle bir bakındı.
Tefhim-ul Kuran Sonra bir baktı.
Ümit Şimşek Sonra bakındı.
Yaşar Nuri Öztürk Sonra baktı.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.