73 - Müzzemmil suresi 19. âyet meali

إِنَّ هَذِهِ تَذْكِرَةٌ فَمَن شَاء اتَّخَذَ إِلَى رَبِّهِ سَبِيلًا
İnne hâzihî tezkirah(tezkiretun), fe men şâettehaze ilâ rabbihî sebîlâ(sebîlen).
  
inne muhakkak
hâzihî bu
tezkiretun bir hatırlatma, öğüt
fe o zaman, böylece
men kimse, kişi
sâe kötü
ittehaze edindi
ilâ rabbi-hî Rabbine
sebîlen yol, yol bulma
   
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur.
Abdullah Parlıyan İşte bu korkutucu ayetler birer öğüttür ve uyarıdır. Öyleyse dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun.
Adem Uğur İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki bu bir tezkiredir (hatırlatıp düşündürtme)! Dileyen Rabbine (erdiren) yol edinir!
Ahmet Tekin İşte bunlar birer öğüttür. Artık Allah’ın sünnetinin, düzeninin yasaları ve iradesinin tecellisi içinde sizden kim kendi iradesi ve tercihi ile bunlardan faydalanır, öğüt alırsa, Rabbine giden bir yol, İslâmî bir hayat tarzı benimser.
Ahmet Varol Bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol edinir.
Ali Bulaç Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Ali Fikri Yavuz İşte, bu âyetler, bir öğüddür; artık istiyen (iman eder, öğüd alır da) Allah’ına giden bir yol tutar.
Ali Ünal Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık kim dilerse, kendisini Rabbisine ulaştıracak bir yol tutar.
Bayraktar Bayraklı Şüphesiz bu bir öğüttür. Dileyen Rabbine giden bir yol tutar.
Bekir Sadak Dogrusu bu anlatilanlar birer oguttur. Dileyen kimse, Rabbine dogru giden bir yol tutar. *
Celal Yıldırım Gerçekten bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbına giden bir yol edinir.
Cemal Külünkoğlu Bu bir hatırlatmadır! Dileyen, Rabbine doğru yol tutar.
Diyanet İşleri (eski) Doğrusu bu anlatılanlar birer öğüttür. Dileyen kimse, Rabbine doğru giden bir yol tutar.
Diyanet Vakfi İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
Edip Yüksel Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Efendisine doğru yol tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır İşte bu bir tezkiredir, artık dileyen rabbına bir yol tutar
Erhan Aktaş Bu bir öğüttür. Dileyen Rabb’ine götüren bir yol edinir.
Gültekin Onan Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen rabbine bir yol bulabilir.
Hakkı Yılmaz Şüphesiz ki yukarıda anlatılanlar, Kur’ân bir öğüt vericidir/ düşündürücüdür. Onun için, dileyen Rabbine doğru bir yol edinir.
Harun Yıldırım Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine doğru bir yol alır.
Hasan Basri Çantay İşte bu (korkutucu âyetler) hakıykî birer öğüddür. Artık kim dilerse Rabbine bir yol edinir.
Hayrat Neşriyat Şübhesiz ki bu (âyetler), bir nasîhattir. Artık isteyen, Rabbine doğru bir yol tutar.
İbni Kesir Muhakkak ki bu; bir öğüttür. Dileyen, Rabbına doğru bir yol edinir.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki bu, hatırlatmadır (öğüttür). Artık kim dilerse, Rabbine (ölmeden önce ruhunu) ulaştıran bir yol ittihaz eder (yol edinir).
Kadri Çelik Şüphesiz bu bir hatırlatmadır. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Mehmet Ali Eroğlu İşte bu bir öğüttür. Artık isteyen kimse Rab'bine giden yolu tutar gider.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki bu (Kur’an), (gerçeği) hatırla(t)madır. Dileyen, Rabbine (giden) bir yol tutar.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz bu, (çok büyük ve ibret veren) bir nasihattir. Artık isteyen, Rabbine giden yolu tutar.
Muhammed Esed Bu, şüphesiz, bir öğüt ve uyarıdır. Öyleyse, dileyen Rabbine ulaştıran yola koyulsun!
Mustafa Çevik Bu gerçeklerle karşılaşacağınız size bildirilip öğüt verilmektedir. Dileyen öğüt alıp Allah’ın davet ettiği yola yönelir.
Mustafa İslamoğlu İşte bu, uyarı dolu bir öğüttür: artık dileyen Rabbine ulaştıran bir yol tutsun!
Ömer Nasuhi Bilmen (18-19) Gök bile onunla çatlamıştır. Allah'ın vaadi, fiile çıkarılmıştır. Şüphe yok ki bu bir mev'izadır, artık kim dilerse Rabbine bir yol tutar.
Ömer Öngüt Şüphesiz ki bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine varan bir yol tutar.
Şaban Piriş Bu bir uyarıdır. Dileyen Rabbine doğru yol tutar.
Sadık Türkmen Şüphesiz bu (Kur’an, Rabbinden gelen); bir öğüttür (isteyen okuyup düşünür öğüt alır). Artık, (bu öğüdü okuduktan sonra) dileyen kimse, Rabbinin rızasına giden bir yol tutar.
Seyyid Kutub Bu söylenenler bir öğüttür. Dileyen, Rabbine erdirecek yolu tutar.
Suat Yıldırım Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar.
Süleyman Ateş Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Süleymaniye Vakfı Bunlar, aklınızdan çıkarmamanız gereken bilgilerdir. Rabbinin yolunu tercih eden o yola girer.
Tefhim-ul Kuran Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Ümit Şimşek Bu bir öğüttür; artık dileyen Rabbine doğru bir yol tutar.
Yaşar Nuri Öztürk Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.