57 - Hadîd suresi 11. âyet meali

مَن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ
Men zellezî yukridullâhe kardan hasenen fe yudâifehu lehu ve lehû ecrun kerîm(kerîmun).
  
men zâ ellezî kim sahiptir, kim yapar
yukridu allahe Allah'a borç verir
kardan kredi, borç
hasenen güzel
fe yudâife-hu o taktirde, o kat kat ödenir
lehu ona ait, onun
ve lehû ve ona
ecrun ecir, mükâfat, karşılık
kerîmun kerim, bol
   
Abdulbaki Gölpınarlı Kimdir o ki Allah'a âdetâ güzel bir borç verir de o, kat kat fazlasını verir ona ve ona pek güzel de bir mükâfat var.
Abdullah Parlıyan Kimdir Allah'a güzel, bereketli bir borç verip, onu kat kat fazlasıyla geri alacak olan? Böyle yapanlar, değerli ve anlamlı bir mükafat görecekler.
Adem Uğur Kim Allah'a güzel bir ödünç verecek olursa, Allah da onun karşılığını kat kat verir ve ayrıca onun çok değerli bir mükâfatı da vardır.
Ahmed Hulusi Kim ki, Allâh'a karz-ı hasen (güzel bir ödünç) versin de, Allâh da onu, katlayarak ona artırsın! Onun için cömert bir ecir de vardır.
Ahmet Tekin Kim Allah’a karz-ı hasen olarak borç verir, mâlî mükellefiyetlerin dışında Allah rızası için, Allah yolunda cihad edenlerin masraflarını karşılar, Allah’ın kullarına güzel ödünç verirse, Allah onun karşılığını kat kat öder. Ayrıca ona cömertçe, değerli bir mükâfat da vardır.
Ahmet Varol Kim Allah'a güzel bir borç verir ki, Allah onu kat kat artırsın. Onun için ayrıca değerli bir ecir de vardır.
Ali Bulaç Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için 'kerim (üstün ve onurlu) bir ecir' vardır.
Ali Fikri Yavuz Kimdir ahiretteki mükâfatını umarak Allah yolunda malını harcasın da, böylece Allah onun mükâfatını kat kat versin. Hem onun için çok iyi bir mükâfat da var.
Ali Ünal Kim ki Allah’a güzel bir borç verirse, Allah borç verdiği o şeyi o kişi lehine arttırdıkça arttırır ve onun için pek hoş, cömertçe verilecek ve hiç eksilmeyecek bir mükâfat vardır.
Bayraktar Bayraklı Kim Allah'a güzel bir borç verirse, Allah onun verdiğini kat kat arttırır ve onun için değerli bir ödül de vardır.
Bekir Sadak Allah'a kim guzel bir odunc takdiminde bulunursa, Allah karsiligini kat kat verir, ona comertce verilecek bir ecir de vardir.
Celal Yıldırım Kim ki Allah'a (O'nun için) faizsiz ödünç verirse, Allah, bu ödüncü onun için kat kat artırır ve onun için güzel, şerefli bir karşılık ve dır.
Cemal Külünkoğlu Kim Allah'a güzel bir ödünç verir (malını Allah yolunda harcarsa), Allah bunu kendisi için katlayarak artırır. Böyle birisi için ayrıca onur verici bir ödül de vardır.
Diyanet İşleri (eski) Allah'a kim güzel bir ödünç takdiminde bulunursa, Allah karşılığını kat kat verir, ona cömertçe verilecek bir ecir de vardır.
Diyanet Vakfi Kim Allah'a güzel bir ödünç verecek olursa, Allah da onun karşılığını kat kat verir ve ayrıca onun çok değerli bir mükâfatı da vardır.
Edip Yüksel Kim (erdemli davranarak) ALLAH’a güzel bir borç verirse, karşılığını kat kat alır ve cömert bir ödül kazanır.
Elmalılı Hamdi Yazır Hani kim? O Allah'a bir karz-ı hasen takdim edecek kimse ki Allah onu ona katlayıversin, hem onun için çok hoş bir ecir de var.
Erhan Aktaş Kim ki Allah’a iyi bir ödünç verirse, Allah, ona karşılığını katlayarak verir. Ve onun için şerefli bir karşılık vardır.
Gültekin Onan Tanrı'ya güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Tanrı, bunu onun için kat kat arttırır. Onun için kerim (üstün ve onurlu) bir ecir vardır.
Hakkı Yılmaz Kimdir o, Allah'a güzel bir ödünç verecek olan kişi ki Allah da onun için kat kat artırsın! Onun için şerefli bir ödül de vardır.
Harun Yıldırım Kim Allah’a güzel bir ödünç verirse onu, onun için kat kat artırır ve ona değerli bir de ödül vardır.
Hasan Basri Çantay Allaha karz-ı hasenle ödüne verecek olan kim? İşte o, bunu (n mükâfatını) kat kat artıracakdır. Ona (başkaca) çok değerli bir mükâfat da vardır.
Hayrat Neşriyat Kimdir şu kimse ki, Allah’a karz-ı hasen (güzel bir borç) ile borç versin de (Allah da) onu kendisine artırsın! Ayrıca onun için (pek) değerli bir mükâfât vardır.
İbni Kesir Kim, Allah'a güzel bir ödünç verecek olursa; Allah ona karşılığını kat kat verir. Ve ona, çok değerli bir mükafat da vardır.
İskender Evrenosoğlu Kim ki Allah'a (Allah için) güzel bir borç verir, o taktirde o (borç), ona kat kat ödenir. Ve onun için kerim ecir vardır.
Kadri Çelik Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu kendisi için kat kat arttırır. Onun için yüce bir ecir vardır.
Mehmet Ali Eroğlu Allah'a kim borç verir malını onun yolunda harcarsa, ona değerli mükafat vardır.
Mehmet Okuyan Kim Allah’a güzel bir borç verirse (Allah) da karşılığını ona kat kat verir; onun için değerli bir ödül de vardır.
Muhammed Celal Şems Sonunda kendisi için onu çoğaltsın diye malından iyi bir parça (ayırıp,) Allah’a veren birisi var mı? Onun için (de) şerefli bir mükâfat bulunmaktadır.
Muhammed Esed Kimdir Allah'a güzel, bereketli bir borç verip onu kat kat fazlasıyla geri alacak olan? Böyle (yapan)lar değerli ve anlamlı bir mükafat görecekler,
Mustafa Çevik 11-15 Kim Allah’ın kendisine bahşettiği nimetlerden O’nun yolunda ne harcarsa, karşılığını kat kat fazlasıyla görecektir. İşte böylesi mü’min erkekler ve kadınların Hesap Günü dünyadaki yaptıkları sebebiyle kazandıkları nurun aydınlattığı yol üzerinde, sağ taraflarına doğru ilerlediklerini görürsün. O Gün onlara “Müjdeler olsun size, içlerinden ırmaklar akan ve içinde devamlı kalacağınız cennet sizi bekliyor, gerçek zafer ve kazanç budur” denilecek. O Gün erkek ve kadın münafıklar ise bu mü’minlere, “Biraz olsun bize doğru gelin de ışığınızdan biz de yararlanalım” diyecekler. O zaman onlara denilecek ki: “Sizler geride bıraktığınız hayatınıza dönüp bakarsanız buraya getirebildiğiniz bir ışığınızın olmadığını göreceksiniz.” Bunun üzerine mü’minlerle münafıkların arasına, kapısı olan bir duvar çekilir. Bu duvarın mü’minlere bakan tarafında şefkat ve rahmet eseri cennet, münafıklara bakan tarafında da azap yurdu cehennem olacak. Münafıklar O Gün mü’minlere “Biz dünyada sizin yanınızda, sizinle beraber değil miydik?” diye seslenecekler. Mü’minler de onlara “Evet, görünüşte öyleydiniz fakat aslında ikiyüzlülük ediyor, mü’minlerle mü’min, müşriklerle müşrik oluyordunuz ve sürekli olarak da mü’minlerin başlarına musibet gelmesini istiyordunuz. Allah’ın daveti nizam ile ahlaka ve Hesap Günü’ne de, hep şüphe ile bakıyor, boş kuruntularla oyalanıyordunuz. Şeytan da sizi Allah’ın sınırsız affına ve merhametine güvendirerek aldattı, dünya hayatınızı böyle yaşayıp, kendinize yazık edenler olarak bugüne geldiniz” diye cevap verecekler. Artık hesapların görüldüğü bugün ne münafıklardan ne de müşrik ve kâfirlerden cehennem azabından kurtuluş fidyesi olarak hiçbir şey kabul edilmez, pişmanlık yakarışlarının da hiçbir faydası olmaz. Böylece son durakları hak ettikleri cehennem ateşinin azabı olacaktır, orası ne kötü bir varış yeridir.
Mustafa İslamoğlu Kim Allah'a güzel bir borç verip de, onun kendisine kat kat fazlasıyla geri dönmesini ister? İşte böylelerini tarifsiz güzellikte bir ödül beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Kimdir o kimse ki, Allah'a güzel ödünç ile ödünç versin de (Allah Teâlâ) onun için onu kat kat arttırsın? Ve onun için pek kerîmâne bir mükâfaat da vardır.
Ömer Öngüt Kim Allah'a güzel bir ödünç takdiminde bulunursa, Allah da onun karşılığını kat kat artırır. Ayrıca ona cömertçe verilecek bir mükâfat da vardır.
Şaban Piriş Kim Allah’a güzel bir ödünç verirse, Allah ona, verdiğini kat kat öder ve ona büyük bir ödül vardır.
Sadık Türkmen KİM Allah’a (tavsiye ettiği işlerde harcaması için), güzel bir borç verecek ki, Allah da onu (Allah için verdiklerini) kendisine kat kat ödesin. Ona çok değerli bir ödül de vardır.
Seyyid Kutub Çıkar amacı gütmeksizin gönüllü olarak Allah'a borç verecek olan var mı? Allah ona verdiğini kat kat fazlası ile geri verir. Ayrıca ona onurlandırıcı bir ödül vardır.
Suat Yıldırım Kim Allah’a güzel bir ödünç verir (malını Allah yolunda harcarsa) Allah bunu kat kat artırır. Ona değerli bir mükâfat da vardır.
Süleyman Ateş Kimdir o, Allah'a güzel bir borç verecek olan ki, Allâh da onun verdiğini kat kat artırsın ve onun için değerli bir mükâfât da versin?
Süleymaniye Vakfı Allah’a güzel ödünç verecek biri var mı ki Allah onu katlayarak geri versin? Onu cömertçe bir ödül beklemektedir.
Tefhim-ul Kuran Allah'a güzel bir borç verecek olan kimdir? Artık Allah, bunu kendisi için kat kat arttırır. Onun için 'oldukça üstün ve onurlu (kerim)' bir ecir vardır.
Ümit Şimşek Kim Allah'a güzel bir borç vermek ister ki, Allah da onu kat kat arttırsın? Üstelik ona pek değerli bir ödül de vardır.
Yaşar Nuri Öztürk Allah'a kim güzel bir borç verecek ki, O onun verdiğini kat kat artırsın. Böyle birisi için onur verici bir ödül de vardır.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.