54 - Kamer suresi 54. âyet meali

إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ
İnnel muttekîne fî cennâtin ve neher(neherin).
  
inne muhakkak
el muttekîne takva sahipleri
fî cennâtin cennetler içinde
ve neherin ve nehirdedirler (çevresinde)
   
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki çekinenler, cennetlerdedir, ırmakların başlarında.
Abdullah Parlıyan Şüphesiz ki, yollarını Allah'ın kitabıyla bulanlar, cennetlerde ve pınar başlarındadırlar.
Adem Uğur Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarındadır.
Ahmed Hulusi Muhakkak ki korunanlar cennetlerde ve nehir kıyılarındadırlar.
Ahmet Tekin Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak günahlardan arınıp azaptan korunanlar, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davranan, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minler Cennetlerde, aydınlık içinde ve ırmak kenarlarındadır.
Ahmet Varol Şüphesiz takva sahipleri cennetlerde ve ırmak (kenarların)dadırlar.
Ali Bulaç Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehir (çevresin)dedirler.
Ali Fikri Yavuz Şüphesiz takva sahibleri cennetlerde aydınlıklar içindedirler;
Ali Ünal Ama Allah’a gönülden saygı besleyen ve O’na itaatsizlikten kaçınan (müttakîler) bahçelerde ve ırmak kenarlarındadırlar.
Bayraktar Bayraklı Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarındadır.
Bekir Sadak (54-55) Allah'a karsi gelmekten sakinanlar, guclu hukumdarin katinda, yuksek bir derecede, cennetlerde ferahlik ve aydinlik icindedirler. *
Celal Yıldırım Şüphesiz ki, muttakîler (Allah'tan saygı ile korkup fenalıklardan sakınan mü'minler) Cennetlerde genişlik ve aydınlık içindedirler.
Cemal Külünkoğlu Şüphesiz Allah'a karşı gelmekten sakınan ve O'nun emirlerine uyanlar cennetlerde, nehir kıyılarındadır.
Diyanet İşleri (eski) (54-55) Allah'a karşı gelmekten sakınanlar, güçlü hükümdarın katında, yüksek bir derecede, cennetlerde ferahlık ve aydınlık içindedirler.
Diyanet Vakfi (54-55) Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarlarında, güçlü ve Yüce Allah'ın huzurunda hak meclisindedirler.
Edip Yüksel Erdemliler, bahçeler ve ırmaklar içindedir.
Elmalılı Hamdi Yazır Şübhesiz müttekıler Cennetlerde nur içinde
Erhan Aktaş Takva sahipleri cennetlerde1 ve nehir kenarlarındadır.

1- Bahçelerde.
Gültekin Onan Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehir (çevresin)dedirler.
Hakkı Yılmaz Hiç şüphesiz Allah'ın koruması altına girmiş kimseler cennetlerdedir, ırmaklardadır/aydınlıklardadır.
Harun Yıldırım Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehirdedirler.
Hasan Basri Çantay Şübhesiz ki takva saahibleri cennetlerde, ırmaklar (kenarların) da,
Hayrat Neşriyat (54-55) Şübhesiz ki takvâ sâhibleri, Cennetlerde ve ırmaklar(ın kenarın)da, bir doğruluk ikametgâhında, Muktedir (herşeye kudreti yeten) bir Melîk’in (Allah’ın) huzûrundadırlar.
İbni Kesir Muhakkak ki muttakiler, cennetlerde ve ırmaklardadırlar.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki takva sahipleri, cennetlerde ve nehir kenarlarındadır.
Kadri Çelik Hiç şüphesiz takva sahipleri, cennetler ve nehirler içindedirler.
Mehmet Ali Eroğlu (54-55) (Rabbin) güçlü melikin sadakat katındadır muttakiler. Nehir başında cennettedirler.
Mehmet Okuyan 54-55 Muttakîler (duyarlı olanlar) ise güçlü hükümdarın (Allah’ın) huzurunda ‘doğruluk makamındaki’ bahçelerde ve ırmak(ların kenarların)da olacaklardır.
Muhammed Celal Şems (54-55) Şüphesiz takvayı benimseyenler, Cennetler’de ve bolluk içerisinde, doğruluk tahtında (ve) kudretli bir Hükümdar’ın huzurunda olacaklar.
Muhammed Esed (Bu nedenle,) Allah'a karşı sorumluluklarının bilincinde olanlar, kendilerini bir bahçeler ve akarsular (cennetin)de bulacaklar,
Mustafa Çevik 54-55 Allah’ın davetine iman ederek sorumluluklarını yerine getirmek için gayret edenlerse cennet bahçelerinde, ırmak başlarında Rablerinin huzurunda olacaklar.
Mustafa İslamoğlu Ne var ki, sorumluluğunun bilincinde olanlar cennetlerde ve ırmaklar arasında (mest) olacaklar:
Ömer Nasuhi Bilmen Muhakkak ki muttakîler, cennetlerde ve ırmaktadırlar.
Ömer Öngüt Takvâ sahipleri cennetlerde ve ırmakların kenarındadırlar.
Şaban Piriş Korunanlar ise cennetlerde ve ırmaklarda.
Sadık Türkmen ŞÜPHESİZ muttakiler cennetlerin içinde ve ırmaklar(ın kenarın)dadırlar.
Seyyid Kutub Kötülüklerden sakınanlar cennetlerde ve ırmak kenarlarındadırlar.
Suat Yıldırım Ama müttakiler ise cennetlerde, bahçelerde ve ırmak kenarındadırlar.
Süleyman Ateş Korunanlar cennetlerde ırmaklar(ın kenarın)dadırlar.
Süleymaniye Vakfı Kendilerini koruyanlar bahçelerde, ırmak kıyılarında dolaşacak,
Tefhim-ul Kuran Hiç şüphesiz muttakiler, cennetlerde ve nehir (çevresin)dedirler.
Ümit Şimşek Takvâ sahipleri ise Cennet bahçelerinde, ırmaklardadır:
Yaşar Nuri Öztürk Korunup sakınanlar; bahçelerde, nehir kıyılarındadır.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.