54 - Kamer suresi 13. âyet meali

وَحَمَلْنَاهُ عَلَى ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ
Ve hamelnâhu alâ zâti elvâhın ve dusur(dusurin).
  
ve hamelnâ-hu ve onu taşıdık
alâ üzere, üzerinde, ... e
zâti elvâhın ve dusurin perçinlenmiş levhalardan oluşan (gemi)
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve onu, tahtalardan yapılmış ve mıhlarla kenetlenmiş bir gemide taşıdık.
Abdullah Parlıyan Ama kulumuz Nuh'u da kalaslardan yapılmış, çivilerle birbirine çakılmış gemi üzerinde taşıdık.
Adem Uğur Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
Ahmed Hulusi Onu (Nuh'u) tahta ve çivilerle oluşmuş (tekne) ile taşıdık.
Ahmet Tekin Nûh’u da, levhalardan demir ve tahta çivilerle perçinlenerek yapılmış gemilerde taşıdık.
Ahmet Varol Onu (Nuh'u) da, (tahta) levhalardan ve çivilerden yapılmış olan (gemi)de taşıdık.
Ali Bulaç Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Ali Fikri Yavuz Biz, Nûh’u (ve onunla iman edenleri), levhalardan yapılmış ve perçinleşmiş gemiye yükledik;
Ali Ünal Kulumuzu taşıdık levhalar ve çivilerle yapılmış olan (Gemi’de);
Bayraktar Bayraklı Nûh'u da, tahtadan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
Bekir Sadak (13-14) Onu, tahtadan yapilmis, mihla cakilmis bir gemiye bindirdik; inkar edilmis olan Nuh'a mukafat olarak verdigimiz gemi nezaretimiz altinda yuzuyordu.
Celal Yıldırım Biz, Nuh'u tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye yükledik.
Cemal Külünkoğlu Onu, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.
Diyanet İşleri (eski) (13-14) Onu, tahtadan yapılmış, mıhla çakılmış bir gemiye bindirdik; inkar edilmiş olan Nuh'a mükafat olarak verdiğimiz gemi nezaretimiz altında yüzüyordu.
Diyanet Vakfi Nuh'u da tahtalardan yapılmış, çivilerle çakılmış gemiye bindirdik.
Edip Yüksel Onu ağaç lifleri ile (bağlanmış) kütükler üzerinde taşıdık.
Elmalılı Hamdi Yazır Onu ise taşıdık elvahlı ve kenetli bir hamule üzerinde ki akar
Erhan Aktaş Onu ağaç lifi ile birbirine bağlanmış tahtalar üzerinde taşıdık.
Gültekin Onan Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Hakkı Yılmaz 13-14 Nûh'u da, iyilikbilmezlik edilen kişiye bir ödül olmak üzere, korumamız/ gözetimimiz altında akıp giden levhaları; tahtaları ve çivileri/urganları olan filika/ küçük gemi üzerinde taşıdık.
Harun Yıldırım Ve onu da tahtaları ve çivileri olan üzerinde taşıdık.
Hasan Basri Çantay Onu (Nuuhu) levhalar ve mıhlarla yapılmış (gemiy) e yükledik,
Hayrat Neşriyat Ve onu (Nûh’u) tahtalı ve çivili olan (gemi) üzerinde taşıdık.
İbni Kesir Onu tahtadan yapılmış, mıhla çakılmışa bindirdik.
İskender Evrenosoğlu Ve onu, perçinlenmiş levhalardan oluşan (gemi) üzerinde taşıdık.
Kadri Çelik Ve onu da tahtalar ve çiviler (ile inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık.
Mehmet Ali Eroğlu Ağaçtan yapılmış tahta levhalar ve çivilerle perçinlenmiş gemi üzerinde taşımışızdır.
Mehmet Okuyan Onu (Nuh’u) levhalar ve çivilerle (çakılmış gemide) taşımıştık.
Muhammed Celal Şems Biz (Nuh’u) tahtalar ve çivilerden (yapılmış bir gemiye) bindirdik.
Muhammed Esed ama o'nu (sadece) tahtalar ve çivilerden yapılmış o (gemi) ile taşıdık,
Mustafa Çevik 13-14 Nûh’u ise tahtalar ve çivilerden yapılmış gemi ile gözetimimiz altında taşıyıp kurtardık. Bu, Nûh için bir ödül, müşrik kavmi için de dünyada hak ettikleri ceza oldu.
Mustafa İslamoğlu Ama onu (malzemesi) ahşap ve çiviler olan bir (gemi ile) taşıdık:
Ömer Nasuhi Bilmen (13-14) Ve O'nu (Nûh'u) levhaları ve kenetleri bulunan şey üzerine yükledik. (O gemi) Bizim nezaretimiz altında akıp gidiyordu. O tekzîp edilmiş olana (Nûh aleyhisselâm'a) bir mükâfaat olarak.
Ömer Öngüt Biz Nuh'u da tahtalar ve çivilerle yapılı gemiye bindirdik.
Şaban Piriş Onu gözümüzün önünde akıp giden tahta ve mıhtan yapılmış (gemi)de taşıdık.
Sadık Türkmen Onu levhalardan yapılmış ve çivilerle çakılmış şey (gemi) üzerinde taşıdık.
Seyyid Kutub Onu çivilerle tutturulmuş tahtalardan yapılan bir gemiye bindirdik.
Suat Yıldırım Biz Nuh’u, levha halindeki tahtalar ve çivilerle yapılmış gemiye bindirdik.
Süleyman Ateş Nûh'u da tahtalar ve çiviler(le yapılmış gemi) üzerinde taşıdık.
Süleymaniye Vakfı Nuh’u, levhaları birbirine perçinlenmiş bir gemiye bindirmiştik.
Tefhim-ul Kuran Ve onu da tahtalar ve çiviler(le inşa edilmiş gemi) üzerinde taşıdık;
Ümit Şimşek Onu tahtadan yapılmış, çivilerle tutturulmuş gemiye bindirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Ve taşıdık onu levhalar ve çivilerden oluşturulan şey üstünde.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.