50 - Kâf suresi 25. âyet meali

مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ مُّرِيبٍ
Mennâın lil hayri mu’tedin murîbin.
  
mennâın engel olan
li el hayri hayra
mu'tedin hakka tecavüz eden, haddi aşan
murîbin şüphe veren, şüphe edilen
   
Abdulbaki Gölpınarlı Hayrı tamâmıyla meneden zâlim şüpheciyi.
Abdullah Parlıyan hayra engel olan saldırgan şüpheciyi.
Adem Uğur Hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi
Ahmed Hulusi "O her hayrı (Hakkanî olanı) engelleyen, şüpheciyi. "
Ahmet Tekin 'Hayra, hayırlı işlere, Kur’ân öğretimine, Kur’ân hükümlerine, Kur’ân ilkeleriyle yaşamaya, İslâm’a, müslümanlara bütün güçleriyle engel olanları, azgınları, saldırganları, insanları şüpheye düşürerek güven ortamını bozanları, hak kitaba, Kur’ân’a karşı sû-i zanları-art niyetleriyle beslenen şüphecileri atın.'
Ahmet Varol Hayra engel olan saldırgan şüpheciyi.
Ali Bulaç Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi,
Ali Fikri Yavuz Hayra engel olanı, şüpheci zalimi...
Ali Ünal “Kendi hiç hayır yapmadığı gibi, başkalarını da hayırdan hep alıkoyan; had bilmeyip azan, onulmaz bir şüphenin içinde yuvarlanıp duran, başkalarını da şüpheye atan;
Bayraktar Bayraklı (23-26) Arkadaşı şöyle der: “İşte yanımdaki hazır.” Siz iki melek! “Tüm nankörleri, inatçıları cehenneme atın! Her türlü hayra bütün gücüyle engel olanı, saldırgan şüphecileri de atın. Allah ile beraber başka tanrı kabul edenleri, haydi, böylelerini şiddetli azaba atın.”
Bekir Sadak (24-26) Allah: «Ey surucu ve sahit! Her inatci inkarciyi, iyiliklere boyuna engel olan, mutecaviz, supheye dusuren, Allah'in yaninda baska tanri benimseyen kisiyi cehenneme atin, onu cetin bir azaba sokun» buyurur.
Celal Yıldırım (24-25-26) Atın Cehennem'e her inâdçı nankör kâfiri, hayra engel olan saldırgan şüpheciyi; Allah ile beraber başka tanrı edineni atın şiddetli azaba.
Cemal Külünkoğlu (24-26) (Bunun üzerine Allah:) “Atın, cehenneme bütün inatçı hakikat düşmanlarını! Hayra engel olanları, günahkâr saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları atın cehenneme! Allah ile beraber, başka (sahte) ilahlar edinen (onların emir ve direktiflerine göre hayatını tanzim eden) o kimseyi atın şiddetli azabın içine!”
Diyanet İşleri (eski) (24-26) Allah: 'Ey sürücü ve şahit! Her inatçı inkarcıyı, iyiliklere boyuna engel olan, mütecaviz, şüpheye düşüren, Allah'ın yanında başka tanrı benimseyen kişiyi cehenneme atın, onu çetin bir azaba sokun' buyurur.
Diyanet Vakfi (23-26) Yanındaki arkadaşı: İşte yanımdaki hazır, der. (İki meleğe şu emir verilir:) Haydi ikiniz her inatçı kâfiri, hayra bütün gücüyle engel olanı, azgın şüpheciyi cehenneme atın; Allah ile beraber başka ilâh edineni, şiddetli azaba birlikte atın!
Edip Yüksel İyiliği engelleyen, azgın, kuşkucuyu…
Elmalılı Hamdi Yazır hayra engel, haşarı işkilci kâfiri
Erhan Aktaş İyiliğe engel olan, haddi aşan, şüpheye tutulan.
Gültekin Onan Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi.
Hakkı Yılmaz 24-25 –“Haydi, İblis ve tanık; ikiniz, tüm inatçı, kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden, hayrı alabildiğine engelleyen, kendine haksızlık eden ve şüpheci olan o kişileri atın cehenneme!
Harun Yıldırım “Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi,”
Hasan Basri Çantay (24-25) (Ey iki melek, hakka karşı) alabildiğine inâdeden, hayra bütün hızıyle engel olan, zaalim, şübheci her nankörü atın cehenneme!
Hayrat Neşriyat 'Hayra mâni' olanı, zâlimi, şübheciyi!'
İbni Kesir Hayra bütün hızıyla engel olan azgın şüpheciyi.
İskender Evrenosoğlu “Hayra mani olan, haddi aşan, şüphe eden …”
Kadri Çelik “Hayra engel olan saldırgan şüpheciyi.”
Mehmet Ali Eroğlu (Açıkça) hayırlı şeylere engel olan saldırgan şüpheci zalimi (der)
Mehmet Okuyan 24-26 (Görevlilerine şöyle denecektir:) “Siz ikiniz! Çok inatçı ısrarcı her kâfiri, iyiliğe bütün gücüyle engel olanı, Allah ile birlikte başka ilah edinen şüpheci saldırganı cehenneme atın; onu şiddetli azaba atın!”
Muhammed Celal Şems (24-25) (Biz, sevk eden ve şahit, her ikisine de diyeceğiz ki:) “Pek nankör ve hakka çok düşman olan, iyilikten (insanları) alıkoyan, haddi aşan (ve insanları) şüpheye düşüren her kimseyi Cehennem’e atın!”
Muhammed Esed "Bu (her) hayra engel olanları, günahkar saldırganları (ve insanlar arasında) güvensizlik ve şüphe yayanları,
Mustafa Çevik 24-26 Bunun üzerine Allah görevli cehennem meleğine emrederek: “Yaratıp bunca nimetlerle donatıp, sonra da yaratılış sebeplerine uygun bir hayatı yaşamaya davet etmemize rağmen, nankörlük edip davetimizden yüz çevirenleri atın cehenneme. Çünkü bunlar, her türlü iyiliğe engel olmakla birlikte, insanları Allah’ın davetinden de şüpheye düşürdüler ve Allah’la birlikte başka Rab ve ilahlar edindiler. Bundan dolayı cehennem azabının en şiddetli yerine atın bunları.” diyecek.
Mustafa İslamoğlu her hayra engel olanları, her haddini bilmez saldırganı, her kuşku ve fesat yayanı,
Ömer Nasuhi Bilmen (24-25) (Ve emrolunur ki:) «Cehenneme atınız, her kâfir inatçı olanı. Hayrı men etmeye çalışanı, mütecâviz olanı, şekk içinde bulunanı.»
Ömer Öngüt "Hayra, iyiliklere bütün hızıyla engel olan azgın zalim şüpheciyi!"
Şaban Piriş Hayra engel olan saldırgan, şüpheciyi...
Sadık Türkmen Hayra engel olan saldırgan her şüpheciyi.
Seyyid Kutub Hayra engel olan, saldırgan şüpheciyi.
Suat Yıldırım (24-26) Allah muhafızla şahide veya cehennem görevlisi iki meleğe: "Atın! buyuracak, atın cehenneme, her nankör, inatçı kâfiri! Hayra mani olan, haddi aşıp azan, şüpheye dalanı! Allah’ın yanı sıra başka bir tanrı benimseyeni! Atın onu o çetin azaba!"
Süleyman Ateş "Hayra engel olan, saldırgan, şüpheciyi."
Süleymaniye Vakfı Atın o iyiliğe engel olup duranı; saldırgan(aşırılık yapan) ve şüphe içinde olanı.
Tefhim-ul Kuran Hayra engel olan saldırgan şüpheciyi;
Ümit Şimşek Hayra engel olanı, haddini aşanı, şüphelere dalanı!
Yaşar Nuri Öztürk Durmadan hayrı engelleyeni, azgını, işkilciyi...

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.