41 - Fussilet suresi 8. âyet meali

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum ecrun gayru memnûn(memnûnin).
  
inne muhakkak
ellezîne ki onlar
âmenû îmân ettiler
ve ve
amilû es sâlihâti nefsi ıslah edici, tezkiye edici amel yaptılar
lehum onlarındır, onlar için vardır
ecrun ecir, mükâfat, karşılık
gayru memnûnin kesintisiz (kesinti olmaksızın)
   
Abdulbaki Gölpınarlı İnanan ve iyi işlerde bulunanlarsa: Onlarındır minnetsiz mükâfat.
Abdullah Parlıyan Ama iman edip doğru dürüst işler yapanlar için, ardı arkası kesilmez mükafatlar vardır.
Adem Uğur Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Ahmed Hulusi İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlar için arkası kesilmeyen bir bedel vardır.
Ahmet Tekin İman edip, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenlere, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlara, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlara, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenlere bitmez tükenmez mükâfatlar vardır.
Ahmet Varol İman edip salih ameller işleyenler için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Bulaç Şüphesiz, iman edip salih amellerde bulunanlar; onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Ali Fikri Yavuz Muhakkak ki iman edip de salih ameller işliyenler için kesilmiyen bir mükâfat var.
Ali Ünal İman edip, imanları istikametinde sağlam, yerinde, doğru ve ıslaha yönelik işler yapanlara gelince, onlar için kesintisiz ve hesapsız bir mükâfat vardır.
Bayraktar Bayraklı Şüphesiz iman edip yararlı iş yapanlar için tükenmeyen bir ödül vardır.
Bekir Sadak Dogrusu inanip yararli is isleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardir. *
Celal Yıldırım Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, onlar için başa kakılmaz, arkası kesilmez mükâfat vardır.
Cemal Külünkoğlu (Ama) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar için ise kesintisiz bir mükâfat vardır.
Diyanet İşleri (eski) Doğrusu inanıp yararlı iş işleyenlere, onlara kesintisiz bir ecir vardır.
Diyanet Vakfi Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Edip Yüksel Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için sürekli bir ödül vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Şübhesiz iyman edip iyi iyi işler yapanlar onlar için minnetsiz bir ecir var
Erhan Aktaş İnanan ve salihatı1 yapanlar, onlar için kesintisiz ödül vardır.

1- Bozuk olan şeyi düzeltmek, düzelticilik yapmak, yapıcı olmak, düzeltmeye yönlendirmek, teşvik etmek.
Gültekin Onan Şüphesiz, inanıp salih amellerde bulunanlar, onlar için kesintisiz bir ecir vardır.
Hakkı Yılmaz –Şüphesiz ki, iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapanlar, kendileri için bitmez tükenmez/başa kakılmaz ecir olanlardır.–
Harun Yıldırım Şüphesiz iman edip iyi iş yapanlar için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Hasan Basri Çantay Hakıykat, îman edib de iyi iyi amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Onlar için başa kakılmayan (yahud: tükenmeyen) mükâfat vardır.
Hayrat Neşriyat Îmân edip sâlih ameller işleyenlere gelince, onlar için (arkası) kesilmez (ve minnetsiz)bir mükâfât vardır.
İbni Kesir Muhakkak ki iman edip salih amel işleyenlere; işte onlara, kesintisiz bir mükafat vardır.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki âmenû olanlar (hayattayken Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işleyenler, onlar için kesintisiz ecir (mükâfat) vardır.
Kadri Çelik Şüphesiz iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz iman edip (yerli yerinde) iyi işler yapanlar için hiç tükenmeyen bir mükâfat (mukadderdir.)
Muhammed Esed (Ama,) imana erip doğru ve yararlı işler yapanlar kesintisiz bir mükafat kazanacaklardır!
Mustafa İslamoğlu Ama iman eden, imanına uygun davrananlara gelince: onları kesintisiz bir ödül beklemektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen «Şüphe yok o kimseler ki, imân etmişlerdir ve sâlih sâlih amellerde bulunmuşlardır, onlar için minnetsiz bir mükâfaat vardır.»
Ömer Öngüt İman edip sâlih ameller işleyenler için tükenmeyen bir mükâfat vardır.
Şaban Piriş İman edenler ve doğruları yapanlar, işte onlar için de kesintisiz bir mükafat vardır.
Sadık Türkmen Şüphesiz iman eden ve faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlara kesintisiz mükâfat vardır.
Seyyid Kutub İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz mükafat vardır.
Suat Yıldırım İman edip makbul ve güzel işler işleyenlere ise, kesintiye uğramayan bir mükâfat vardır."
Süleyman Ateş İnanıp iyi işler yapanlara gelince; onlar için kesintisiz bir mükâfât vardır.
Süleymaniye Vakfı İnanıp güvenen ve iyi iş yapanlar da tükenmek bilmeyen bir ödül alacaklardır.
Tefhim-ul Kuran Gerçek şu ki, iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için kesintisi olmayan bir ecir vardır.
Ümit Şimşek İman edip güzel işler yapanlar için ise, ardı arkası kesilmeyecek bir ödül vardır.
Yaşar Nuri Öztürk İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanlara gelince, onlar için minnet altına sokmayan bir ödül vardır.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.