39 - Zümer suresi 13. âyet meali

قُلْ إِنِّي أَخَافُ إِنْ عَصَيْتُ رَبِّي عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Kul innî ehâfu in asaytu rabbî azâbe yevmin azîm(azîmin).
  
kul de, söyle
innî muhakkak ki ben
ehâfu korkarım
in asaytu eğer, şâyet asi olursam, isyan edersem
rabbî Rabbim
azâbe azap
yevmin gün
azîmin azîm, büyük
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve de ki: Şüphe yok ki isyan edersem Rabbime, pek büyük günün azâbından korkarım ben.
Abdullah Parlıyan Ve de ki: Eğer Rabbime karşı gelecek olursam, korkunç bir günün azabından korkarım.
Adem Uğur De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Ahmed Hulusi De ki: "Gerçektir ki, ben muazzam bir sürecin yaşanacak azabından korkarım, eğer Rabbime isyan edersem (varlığımdaki mutlak tedbirini görmezden gelirsem)!"
Ahmet Tekin 'Rabbime âsi olur, karşı gelirsem, büyük bir günün azâbından korkarım.' de.
Ahmet Varol De ki: 'Şüphesiz ben, eğer Rabbime karşı gelirsem büyük bir günün azabından korkarım.'
Ali Bulaç De ki: "Ben, Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Ali Fikri Yavuz De ki: “- Rabbime isyan edersem, (ey kâfirler sizin yolunuza meyl edersem) büyük bir günün azabından korkarım.”
Ali Ünal De ki: “Korkarım ben, eğer Rabbime karşı gelecek olursam, müthiş bir Gün’ün azabından korkarım.”
Bayraktar Bayraklı De ki: “Rabbime karşı gelirsem doğrusu büyük günün azabından korkarım.”
Bekir Sadak De ki: «Rabbime karsi gelirsem, dogrusu buyuk gunun azabindan korkarim.»
Celal Yıldırım De ki: Eğer Rabbıma karşı gelecek olursam, o büyük günün azabından korkarım.
Cemal Külünkoğlu De ki: “Eğer Rabbime karşı gelirsem, şüphesiz ben, büyük bir günün azabından korkarım.”
Diyanet İşleri (eski) De ki: 'Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.'
Diyanet Vakfi De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Edip Yüksel De ki: “Efendime karşı gelirsem Büyük Günün azabından korkarım.”
Elmalılı Hamdi Yazır De ki: ben korkarım rabbıma ısyan edersem büyük bir günün azâbından
Erhan Aktaş De ki: “Eğer Rabb’ime karşı gelirsem, büyük günün azabından korkarım.”
Gültekin Onan De ki: "Ben, rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkarım."
Hakkı Yılmaz De ki: “Şüphesiz Rabbime karşı gelirsem büyük günün azabından korkarım.”
Harun Yıldırım De ki: Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım.
Hasan Basri Çantay De ki: «Eğer ben Rabbime isyan edersem, hakıykat, büyük günün azabından korkarım».
Hayrat Neşriyat De ki: 'Doğrusu ben, Rabbime isyân edersem, (dehşeti pek) büyük bir günün azâbından korkarım.'
İbni Kesir De ki: Rabbıma karşı gelirsem; doğrusu büyük günün azabından korkarım.
İskender Evrenosoğlu De ki: "Muhakkak ki ben, eğer Rabbime asi olursam, büyük günün azabından korkarım."
Kadri Çelik De ki: “Ben Rabbime isyan ettiğim takdirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım.”
Mehmet Ali Eroğlu "Zaten Rabbime isyan ettiğim taktirde, korkunç büyük günün azabından korkarım" deyiver
Mehmet Okuyan De ki: “Rabbime isyan edersem elbette büyük günün azabından korkarım.”
Muhammed Celal Şems De ki: “Eğer Rabbime itaatsizlik edersem, şüphesiz ben büyük bir günün azabından korkarım.”
Muhammed Esed De ki: "Rabbime isyan etseydim, o müthiş (Hesap) Günü'nde (başıma gelecek) azaptan dehşete kapılırdım".
Mustafa Çevik 11-14 Ey Peygamber! De ki: “Ben şirkten ve küfürden arınmış bir inançla Allah’a kulluk etmek ve Allah’ın davetine iman edenlere önderlik yapmakla emrolundum. Şayet Rabbime nankörlük ve isyan edersem Hesap Günü azap beni de yakalar. Ben inancımı yalnızca Allah’a has kılarak, yüzümü O’na dönüp, şirk ve küfre sırtımı dönerek, Allah’a itaat ve ibadet ederim.”
Mustafa İslamoğlu Duyur: "Eğer ben Rabbime isyan etmiş olsaydım, korkunç bir günün azabından dehşete düşmem gerekirdi."
Ömer Nasuhi Bilmen De ki: «Muhakkak ben Rabbime isyan eder isem pek büyük bir günün azabından korkarım.»
Ömer Öngüt De ki: "Rabbime karşı gelirsem, doğrusu büyük günün azabından korkarım. "
Şaban Piriş De ki: -Eğer Rabbime karşı gelirsem, elbette ben büyük bir günün azabından korkarım!
Sadık Türkmen De ki: “Eğer Rabbime isyan edersem; doğrusu büyük bir günün azabından korkarım.”
Seyyid Kutub De ki: «Ben, Rabbime isyan edersem, büyük günün azabından korkarım.»
Suat Yıldırım De ki: "Rabbime isyan ettiğim takdirde müthiş bir günün azabından endişe ederim."
Süleyman Ateş De ki: "Ben, Rabbime isyân edersem, büyük bir günün azâbından korkarım."
Süleymaniye Vakfı De ki “Ben Sahibime (Rabbime) karşı gelirsem o büyük günün azabından korkarım.”
Tefhim-ul Kuran De ki: «Ben, Rabbime isyan ettiğim taktirde, büyük bir günün azabından korkmaktayım»
Ümit Şimşek De ki: Rabbime isyan edecek olursam, büyük bir günün azabından korkarım.
Yaşar Nuri Öztürk De ki: "Eğer Rabbime isyan edersem büyük bir günün azabından korkarım."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.