35 - Fâtır suresi 16. âyet meali

إِن يَشَأْ يُذْهِبْكُمْ وَيَأْتِ بِخَلْقٍ جَدِيدٍ
İn yeşe’ yuzhibkum ve ye’ti bi halkın cedîd(cedîdin).
  
in eğer
yeşe' dilerse
yuzhib-kum sizi giderir, sizi yok eder (helâk eder)
ve ye'ti ve getirir
bi halkın bir yaratma ile, halketme ile
cedîdin yeni, yeniden
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve dilerse sizi giderir, mahveder de yepyeni mahlûkat yaratır.
Abdullah Parlıyan Dilerse, sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir toplum getirir.
Adem Uğur Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Ahmed Hulusi Eğer dilerse sizi ortadan kaldırır ve halk-ı cedîd olarak (Esmâ'sının yepyeni bir açığa çıkışıyla) gelir!
Ahmet Tekin Allah, sünneti, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olursa, sizi yok eder, yerinize de yeni bir millet, yeni bir devlet; insanlığın yerine başka mahlûklar getirir.
Ahmet Varol Dilerse sizi götürür (yok eder) ve yeni bir halk getirir.
Ali Bulaç Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Ali Fikri Yavuz (Ey Mekke halkı, Allah) dilerse sizi yok eder ve (sizden daha hayırlı) yeni bir halk (insan topluluğu) getirir.
Ali Ünal Eğer O dilerse, (yaratmaktaki maksadının yerine gelmesi için) sizi ortadan kaldırır ve yerinize (yoksulluğunun şuuruna varıp Allah’a yönelecek, varlık ve zenginliğinin ancak O’nunla mümkün bulunduğunu kavrayacak) yeni bir nesil getirir.
Bayraktar Bayraklı Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Bekir Sadak Dilerse sizi yokeder, yeniden baskalarini yaratir.
Celal Yıldırım Dilerse sizi (sahneden) alıp götürür de yeni bir halk topluluğu getirir.
Cemal Külünkoğlu (16-17) Eğer Allah dilerse, sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir halk getirir. Ve bu da, Allah'a göre zor bir şey değildir.
Diyanet İşleri (eski) Dilerse sizi yokeder, yeniden başkalarını yaratır.
Diyanet Vakfi Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Edip Yüksel Dilerse sizi götürür ve yerinize yeni yaratıkları getirir.
Elmalılı Hamdi Yazır Dilerse sizi giderir ve yeni bir halk getirir
Erhan Aktaş Eğer dilerse sizi yok eder ve yeni bir halk getirir.
Gültekin Onan Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Hakkı Yılmaz (16-17) Eğer O dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir oluşturmayı/halkı getirir. Bu, Allah'a hiç güç de değildir.
Harun Yıldırım Allah dilerse sizi yok eder ve yerinize yeni bir halk getirir.
Hasan Basri Çantay Eğer dilerse sizi giderir, (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
Hayrat Neşriyat Eğer dilerse sizi giderir (helâk eder) de (yerinize) yeni bir halk getirir.
İbni Kesir İsterse; sizi giderir ve yepyeni bir yaratık getirir.
İskender Evrenosoğlu Eğer dilerse sizi giderir (yok eder) ve (sizin yerinize) yeni bir halk getirir.
Kadri Çelik Dileyecek olsa sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir yaratık getirir.
Mehmet Ali Eroğlu (16-17) Farklı bir topluluk getirir, sizi kaldırarak, eğer O dilerse. Bu iş Allah'a hiç de zor değildir
Mehmet Okuyan Dilerse sizi giderir ve (yerinize) yepyeni bir halk getirir.
Muhammed Celal Şems Dilerse sizi ortadan kaldırıp, yerinize yeni bir yaratık getirir.
Muhammed Esed Dilerse sizi ortadan kaldırır ve (yerinize) yeni bir yaratılmışlar topluluğu getirir:
Mustafa Çevik 15-17 Ey insanlar! Allah’a muhtaç olan sizlersiniz, Allah ise hiçbir şeye muhtaç değildir. Şükredip övülmeye layık olan da yalnızca O’dur. Allah dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir. Bunu yapmak Allah için kolaydır.
Mustafa İslamoğlu Dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize yeni bir topluluk getirir:
Ömer Nasuhi Bilmen Eğer dilerse sizi giderir ve yeni bir halk vücuda getirir.
Ömer Öngüt Dilerse sizi yok eder ve yepyeni bir nesil getirir.
Şaban Piriş Eğer isterse sizi giderir, yerinize yeni bir halk getirir.
Sadık Türkmen Dilerse sizi götürür ve yepyeni bir halk getirir.
Seyyid Kutub Eğer dilerse sizi yok eder ve yerinize başka bir canlı türü getirir.
Suat Yıldırım (16-17) O dilerse sizi ortadan kaldırır ve yerinize başka mahlûklar yaratır. Bunu yapmak Allah’a zor değildir.
Süleyman Ateş Dilese sizi götürür ve yeni bir halk getirir.
Süleymaniye Vakfı Yok olmanızı tercih ederse sizi yok eder ve yeni bir nesil getirir.
Tefhim-ul Kuran Dileyecek olsa, sizi giderir (yok eder) ve yepyeni bir halk getirir.
Ümit Şimşek Dilerse O sizi ortadan kaldırır, yerinize yeni bir halk getirir.
Yaşar Nuri Öztürk Dilerse sizi yok eder, yepyeni bir halk getirir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.