33 - Ahzâb suresi 54. âyet meali

إِن تُبْدُوا شَيْئًا أَوْ تُخْفُوهُ فَإِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا
İn tubdû şey’en ev tuhfûhu fe innallâhe kâne bi kulli şey’in alîmâ.
  
in eğer
tubdû açıkça ortaya çıkarırsanız
şey'en bir şey
ev veya
tuhfû-hu onu gizlersiniz
fe o zaman, böylece
innallâhe muhakkak ki Allah
kâne oldu
bi kulli şey'in herşeyi
alîmen alim, en iyi bilen
   
Abdulbaki Gölpınarlı Birşeyi açığa vursanız da, gizleseniz de hiç şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.
Abdullah Parlıyan Herhangi birşeyi açığa vursanız da, kalplerinizde gizleseniz de, şüphesiz Allah herşeyi gayet iyi bilmektedir.
Adem Uğur Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Ahmed Hulusi Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, Allâh kesinlikle her şeyi (yaratanı olarak) Aliym'dir.
Ahmet Tekin Peygamberi üzen, inciten şeyleri açıktan yapsanız da, içinizde gizleseniz de, şüphe yok ki, Allah bunlara göre sizi cezalandıracaktır. Her şey, Allah’ın ilmi, iradesi, planı dâhilindedir.
Ahmet Varol Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
Ali Bulaç Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Allah, her şeyi bilici olandır.
Ali Fikri Yavuz Bir şeyi açıklasanız da, veya gizleseniz de (fark etmez), muhakkak ki Allah her şeyi biliyor.
Ali Ünal Herhangi bir şeyi, (bu şey ne olursa olsun) açığa da vursanız, içinizde de tutsanız, (şunu unutmayın ki) Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Bayraktar Bayraklı Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Bekir Sadak Bir seyi aciklasaniz de gizleseniz de Allah suphesiz hepsini bilir.
Celal Yıldırım Bir şeyi açıklar veya gizlerseniz, (bilin ki) Allah her şeyi bilendir.
Cemal Külünkoğlu Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de, (unutmayın ki) Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) Bir şeyi açıklasanız de gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
Diyanet Vakfi Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Edip Yüksel Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de ALLAH her şeyi iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır Eğer bir şey açıklar veya gizlerseniz şübhe yok ki Allah her şeye alîm bulunuyor
Erhan Aktaş Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şunu bilin ki; kuşkusuz Allah, Her Şeyi En İyi Bilen’dir.
Gültekin Onan Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; şüphesiz Tanrı, her şeyi bilici olandır.
Hakkı Yılmaz Siz bir şeyi açığa vursanız yahut onu gizleseniz biliniz ki, şüphesiz Allah, her şeyi en iyi bilendir.
Harun Yıldırım Bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de şüphe yok ki Allah, her şeyi gayet iyi bilmektedir.
Hasan Basri Çantay Eğer bir şey'i açıklar veya onu gizlerseniz şüphe yok ki Allah her şey'i hakkıyle bilicidir.
Hayrat Neşriyat Eğer bir şeyi açıklasanız da o nu gizleseniz de (fark etmez); hiç şüb hesiz ki Allah, herşeyi hak kıyla bilendir.
İbni Kesir Bir şeyi açıklasanız da, gizleseniz de muhakkak ki Allah; her şeyi bilendir.
İskender Evrenosoğlu Bir şeyi açıklasanız da veya gizleseniz de muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir.
Kadri Çelik Bir şeyi açığa vursanız da saklı tutsanız da; hiç şüphesiz Allah her şeyi bilendir.
Mehmet Ali Eroğlu Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de değişmez. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Mehmet Okuyan Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.
Muhammed Celal Şems Bir şeyi açıkça belirtseniz veya gizleseniz (de,) şüphesiz Allah her şeyi çok iyi bilendir.
Muhammed Esed Bir şeyi açıktan da, gizli de yapsanız, (unutmayın ki,) Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Mustafa Çevik Bir şeyi açıktan ya da gizliden yapmanız Allah için fark etmez, çünkü O her şeyi görür ve bilir.
Mustafa İslamoğlu Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de (fark etmez): unutmayın ki Allah her şeyi en ince ayrıntısına kadar zaten bilmektedir.
Ömer Nasuhi Bilmen Eğer birşeyi açıklar veya onu saklar iseniz, şüphe yok ki Allah, herşeyi bihakkın bilici bulunmaktadır.
Ömer Öngüt Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de muhakkak ki Allah her şeyi bilendir.
Şaban Piriş Bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de şüphesiz Allah, herşeyi bilir.
Sadık Türkmen Siz bir şeyi açığa vursanız da gizleseniz de, biliniz ki Allah herşeyi bilir.
Seyyid Kutub Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah şüphesiz hepsini bilir.
Suat Yıldırım Herhangi bir şeyi açığa vursanız da, gizleseniz de bilin ki Allah her şeyi pek iyi bilir.
Süleyman Ateş Bir şeyi açığa vursanız da, yahut onu gizleseniz de (fark etmez), Allâh her şeyi gâyet iyi bilmektedir.
Süleymaniye Vakfı Bir şeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah hepsini bilir.
Tefhim-ul Kuran Bir şeyi açığa vursanız da, saklı tutsanız da; hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilici olandır.
Ümit Şimşek Siz birşeyi ister açığa vurun, ister gizleyin; muhakkak ki Allah herşeyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk Siz birşeyi açıklasanız da gizleseniz de Allah bunların tümünü bilmektedir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.