31 - Lokman suresi 8. âyet meali

إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ جَنَّاتُ النَّعِيمِ
İnnellezîne âmenû ve amilûs sâlihâti lehum cennâtun na’îm(na’îmi).
  
inne muhakkak
ellezîne ki onlar
âmenû îmân ettiler
ve amilû es sâlihâti ve ıslâh edici amel (nefs tezkiyesi) yaptılar
lehum onlarındır, onlar için vardır
cennâtun cennetler
na'îmi naîm (ni'metleri bol olan)
   
Abdulbaki Gölpınarlı Şüphe yok ki inananlarındır ve iyi işlerde bulunanlarındır Naîm cennetleri.
Abdullah Parlıyan İnanan ve doğru dürüst işler yapanlara, nimeti bol cennetler vardır.
Adem Uğur Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır.
Ahmed Hulusi İman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, onlara Naîm cennetleri (Esmâ kuvvelerinin Rahıymî özellikleriyle yaşam) vardır.
Ahmet Tekin İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler için nimetleri bol Cennetler vardır.
Ahmet Varol İman edip salih ameller işleyenler için ise nimetlerle dolu cennetler vardır.
Ali Bulaç (Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Ali Fikri Yavuz Fakat iman edip de salih ameller işliyenler, şüphesiz ki onlara, Na’îm cennetleri (nimetleri tükenmez cennetler) var.
Ali Ünal İman edip, imanları istikametinde doğru, sağlam, yerinde ve ıslaha yönelik işler yapanlara ise içlerinde nimetlerin kaynadığı cennetler vardır.
Bayraktar Bayraklı (8-9) İnanıp yararlı iş yapanları ise nimetlerle dolu, süreli olarak kalacakları cennetler bekliyor. Bu, Allah'ın gerçek bir vaadidir. O'nun gücü her şeye yeter; her işinde hikmet vardır.
Bekir Sadak (8-9) Inanip yararli is isleyenler icin, Allah'in vadi geregince temelli kalacaklari nimet cennetleri vardir. O; gucludur, hakim'dir.
Celal Yıldırım Onlar ki, imân edip iyi-yararlı amellerde bulundular, şüphesiz onlar için nîmet cennetleri vardır.
Cemal Külünkoğlu (Buna karşılık) inandıktan sonra doğru ve yararlı işler yapanlar nimetlerle dolu cennetlere kavuşacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) (8-9) İnanıp yararlı iş işleyenler için, Allah'ın vadi gereğince temelli kalacakları nimet cennetleri vardır. O; güçlüdür, hakim'dir.
Diyanet Vakfi (8-9) Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, içinde devamlı kalacakları ve nimetleri bol cennetler vardır. Bu, Allah'ın verdiği gerçek sözdür. O, mutlak güç ve hikmet sahibidir.
Edip Yüksel Gerçeği onaylayıp erdemli davrananlar için nimet bahçeleri vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır Fakat iyman edib de iyi işler yapanlar, şübhesiz ki onlara naîm Cennetleri var
Erhan Aktaş İman eden ve salihatı1 yapanlar için, Naim Cennet’ler vardır.

1- Bozuk olan şeyi düzeltmeye çalışmak, düzeltici olmak, yapıcı olmak, iyi olmak, düzeltmeye teşvik etmek, iyiye yönlendirmek.
Gültekin Onan (Ancak) Gerçekten inanıp salih amellerde bulunanlar ise; onlar için nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Hakkı Yılmaz (8,9) Şüphesiz şu iman etmiş ve düzeltmeye yönelik işler yapmış olan kişiler, içinde sonsuz olarak kalıcı oldukları hâlde, kendileri için nimet cennetleri olanlardır. Bu, Allah'ın gerçek bir vaadidir. Ve O, en üstün, en güçlü, en şerefli, mağlûp edilmesi mümkün olmayan/mutlak galip olandır, en iyi yasa koyan, bozulmayı iyi engelleyen/sağlam yapandır.
Harun Yıldırım Şüphesiz, iman edip de güzel davranışlarda bulunanlar için, nimetleri bol cennetler vardır.
Hasan Basri Çantay (8-9) Hakıykat, îman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (yok mu?) Naıym cennetleri — kendileri içlerinde ebedî kalıcı olmak üzere — onlarındır. Bu, Allahın gerçek va'didir. O, yegâne gaalib, yegâne hüküm ve hikmet saahibidir.
Hayrat Neşriyat Muhakkak ki îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, onlar için Naîm Cennetleri vardır.
İbni Kesir İman edip salih amel işleyenlere; muhakkak ki Naim cennetleri vardır.
İskender Evrenosoğlu Muhakkak ki âmenû olanlar (Allah'a ulaşmayı dileyenler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar için naîm cennetleri vardır.
Kadri Çelik (Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar (var ya), onlar için de nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Mehmet Ali Eroğlu Onlar ki, iman edip, salih amelde bulunanlar. Şüphesiz nimetlerle dolu cennet onlar içindir.
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki iman edip iyi işler yapanlar için nimetleri bol cennetler vardır.
Muhammed Celal Şems Şüphesiz iman edip, (yerli yerinde) iyi işler yapanlar için bol nimetli Cennetler vardır.
Muhammed Esed (Buna karşılık) iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar mutluluk bahçelerine kavuşacaklar,
Mustafa Çevik 8-9 Allah adına davet edildikleri hayat nizamına iman edip, onu yaşamak ve yaşatmak için ellerinden gelen gayreti sarf edenleri ise mutluluk yurdu cennetle müjdele. Onlar Allah’ın vaadinin gereği orada ebedî kalacaklardır. Allah’ın vaadi mutlaka gerçekleşir çünkü O, üstün kudret sahibi ve adil olandır.
Mustafa İslamoğlu Bir de iman eden ve imanına uygun eylemler ortaya koyan kimseler var ki, her tür nimetle dolu olan cennetler onların olacak:
Ömer Nasuhi Bilmen Muhakkak o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, onlar için de Nimet cennetleri vardır.
Ömer Öngüt İman edip de sâlih ameller işleyenlere Naîm cennetleri vardır.
Şaban Piriş İman edenler ve doğruları yapanlara gelince, onlar için de nimet cennetleri vardır.
Sadık Türkmen Şüphesiz iman edenlere ve faydalı bir işi en iyi şekilde yapanlara nimet cennetleri vardır.
Seyyid Kutub İnanıp yararlı iyi işler yapanlar için nimeti bol cennetler vardır.
Suat Yıldırım İman edip, güzel ve makbul işler yapanlara naim cennetleri vardır.
Süleyman Ateş İnanan ve iyi işler yapanlara ni'meti bol cennetler vardır.
Süleymaniye Vakfı İnanıp güvenen ve iyi işler yapanların payına düşen de nimetlerle dolu bahçelerdir.
Tefhim-ul Kuran (Ancak) Gerçekten iman edip salih amellerde bulunanlar ise; onlar için de nimetlerle donatılmış cennetler vardır.
Ümit Şimşek İman eden ve güzel işler yapanlar için ise, nimetlerle dolu Cennetler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk İman edip hayra ve barışa yönelik fiiller sergileyenlere gelince, onlar için nimetlerle dolu cennetler vardır.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.