30 - Rûm suresi 35. âyet meali

أَمْ أَنزَلْنَا عَلَيْهِمْ سُلْطَانًا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُوا بِهِ يُشْرِكُونَ
Em enzelnâ aleyhim sultânen fe huve yetekellemu bimâ kânû bihî yuşrikûn(yuşrikûne).
  
em yoksa, veya
enzelnâ biz indirdik
aleyhim onlara, onların üzerine
sultânen sultân, delil
fe o zaman, böylece
huve o
yetekellemu söylüyor, söyler
bimâ şey ile
kânû oldular
bihî ona
yuşrikûne ortak, şirk koşuyorlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Yoksa biz onlara kesin bir delil mi indirdik de şirk koştukları şeyler hakkında onlara söz söyledi.
Abdullah Parlıyan Biz onlara, bize ortak koşmalarını söyleyen bir belge mi indirdik?
Adem Uğur Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Ahmed Hulusi Yoksa onlara bir güçlü delil inzâl ettik de, şirk koşmalarının sebebi o mu?
Ahmet Tekin Yoksa onlara bir ferman mı, indirdik? Ferman, onlara ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşmalarını mı söylüyor?
Ahmet Varol Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de o mu onlara ortak koşmalarını söylüyor?
Ali Bulaç Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Ali Fikri Yavuz Yoksa, biz o müşriklere bir hüccet (kitab) indirdik de, Allah’a ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Ali Ünal Yoksa Biz onlara bir ferman indirdik de, o ferman mı onlara şirk koşmalarını söylüyor?!
Bayraktar Bayraklı Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir delil mi gönderdik?
Bekir Sadak Yoksa onlara ortak kosmalarini soyleyen bir delil mi indirdik.
Celal Yıldırım Yoksa biz onlara ortak koşmakta oldukları hakkında konuşan (bilgi veren) bir belge mi indirdik ?
Cemal Külünkoğlu Yoksa biz onlara, bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir vahiy mi gönderdik?
Diyanet İşleri (eski) Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik.
Diyanet Vakfi Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Edip Yüksel Yoksa onlara, ortak koşmalarını destekleyen bir delil mi indirdik?
Elmalılı Hamdi Yazır Yoksa biz onlara bir ferman indirmişiz de ona şirk koşmalarını o mu söylüyor?
Erhan Aktaş Yoksa onlara bir yetkili1 gönderdik de o, onlara şirk koşmalarını mı söylüyor?

1- Çevirilerde “sultan” sözcüğüne “delil” anlamı verilmektedir. Oysaki “sultan” yetki belgesi, görev pusulası demektir. “Sultan” bir kimsenin yetkili kılındığına; yetkili olduğuna dair verilen “yetki belgesi” anlamına gelmektedir. Söz ve yetki sahibi demek olan “sultan/kral” sözcüğü de bu sözcükten türemiştir.
Gültekin Onan Yoksa biz onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Hakkı Yılmaz Yoksa Biz, onlara bir delil indirmişiz de o delil, onların Allah'a ortak koştukları şeyleri mi söylüyor?
Harun Yıldırım Yoksa onlara bir kesin delil indirdik de, o delil, müşrik olmalarını mı söylüyor?
Hasan Basri Çantay Yoksa biz onlara bir hüccet indirdik de Ona eş tutmalarını bu mu söylüyor?
Hayrat Neşriyat Yoksa onlara bir delil indirmişiz de, kendisiyle ortak koşmakta oldukları şeyi o mu söylüyor?
İbni Kesir Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
İskender Evrenosoğlu Yoksa onlara bir sultan (delil, kitap) indirdik de böylece o (kitap onlara), O'na (Allah'a) şirk koşmalarını mı söylüyor?
Kadri Çelik Yoksa biz, onlara bir delil indirdik de o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Muhammed Celal Şems Biz onlara üstün bir delil mi indirdik de böylece o, onların Allah’a ortak koştuklarıyla ilgili söz (mü) söylüyor?
Muhammed Esed Biz onlara, Bizden başkasına kulluk yapmalarını söyleyen bir ilahi vahiy mi gönderdik?
Mustafa İslamoğlu Yoksa Biz onlara bunu söyleyen bir buyruk indirdik de, bu nedenle mi O'na şirk koşmakta ısrar ediyorlar?
Ömer Nasuhi Bilmen Yoksa biz onlara apaçık bir delil mi indirdik de O'na şerik koşmalarını bu mu söylüyor?
Ömer Öngüt Yoksa onlara kesin bir delil indirdik de, o delil müşrik olmalarını mı söylüyor?
Şaban Piriş Yoksa, onlara ortak koştukları hakkında bilgi veren deliller mi indirdik?
Sadık Türkmen Yoksa biz onlara, kesin bir delil indirmişiz de, O’na ortak koşmalarını, o mu söylüyor?
Seyyid Kutub Yoksa onlara ortak koşmalarını söyleyen bir delil mi indirdik?
Suat Yıldırım Yoksa Biz onlara bir ferman indirmişiz de, o ferman mı Allah’a şirk koşmalarını bildiriyor?
Süleyman Ateş Yoksa onlara bir delil indirmişiz de o mu (Allah'a) ortak koşmalarını söylüyor?
Süleymaniye Vakfı Yoksa biz onlara bir yetkili indirdik de eş koşmalarını o yetkili mi söylüyor?
Tefhim-ul Kuran Yoksa biz, onlara ispatlı bir delil indirdik de, o mu O'na ortak koşmalarını söylüyor?
Ümit Şimşek Yoksa Biz onlara bir buyruk indirdik de Rablerine ortak koşmalarını o mu söylüyor?
Yaşar Nuri Öztürk Yoksa onlara kesin bir kanıt mı indirdik de onlara Allah'a ortak koşmalarını söylüyor!

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.