| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve onları, halkı ateşe çağıran rehberler yaptık ve kıyâmet günü de yardım edilmez onlara.
|
| Abdullah Parlıyan |
Biz onları tuttukları yol gereği, cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve kıyamet gününde de, böylelerine asla yardım edilmeyecektir.
|
| Adem Uğur |
Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
|
| Ahmed Hulusi |
Biz onları, ateşe çağıran önderler kıldık. . . Kıyamet sürecinde de yardım olunmazlar.
|
| Ahmet Tekin |
Onları, insanları ateşe davet eden öncüler haline getirdik. Kıyamet günü, onlar yardım görmeyecekler.
|
| Ahmet Varol |
Onları ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.
|
| Ali Bulaç |
Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
|
| Ali Fikri Yavuz |
Biz, onları, ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet gününde ise yardım olunmazlar.
|
| Ali Ünal |
Onları Ateş’e çağıran önderler yaptık. (Dünyada iken halkı hizmetlerinde kullansalar da,) Kıyamet Günü (hesap ve Ateş karşısında) en küçük bir yardım görmeyeceklerdir.
|
| Bayraktar Bayraklı |
Onları, ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
|
| Bekir Sadak |
Onlari, atese cagiran onderler kildik; kiyamet gunu yardim gormezler.
|
| Celal Yıldırım |
Biz, onları (tuttukları yol gereği) Cehennem ateşine davet eden liderler kıldık ve Kıyamet gününde ise yardım göremiyecekler.
|
| Cemal Külünkoğlu |
Böylece biz onları ateşe (küfür ve şirke) çağıran öncüler yaptık. Kıyamet günü böylelerine asla yardım edilmeyecektir!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
|
| Diyanet Vakfi |
Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
|
| Edip Yüksel |
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık; diriliş gününde de yardım görmezler.
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Biz onları öyle baş kumandanlar yaptık ki ateşe da'vet ederler ve kıyamet günü yardım olunmazlar
|
| Erhan Aktaş |
Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Ve Kıyamet Günü onlara yardım edilmez.
|
| Gültekin Onan |
Biz onları ateşe çağıran imamlar kıldık; kıyamet günü yardım görmezler.
|
| Hakkı Yılmaz |
Ve onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyâmet günü onlar yardım görmeyecekler de.
|
| Harun Yıldırım |
Onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
|
| Hasan Basri Çantay |
Biz onları (dünyâda insanları) ateşe da'vet edegelen rehberler yapdık. Kıyamet gününde ise (azâblarının def'i husuusunda) asla yardıma kavuşdurulmayacaklardır.
|
| Hayrat Neşriyat |
Hem onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık; (onlar) kıyâmet günü de yardım olunmayacaklardır.
|
| İbni Kesir |
Onları, ateşe çağıran önderler kıldık. Kıyamet günü de yardım görmezler.
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve Biz, onları ateşe davet eden imamlar (önderler) kıldık. Ve kıyâmet günü onlara yardım olunmaz.
|
| Kadri Çelik |
Biz onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Ateşe davet eden önderler yaptık onları. Kıyamette onlara asla en ufak yardım ulaşmayacaktır.
|
| Mehmet Okuyan |
(Böylece) onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kılmıştık. Kıyamet günü de kendilerine yardım edilmeyecektir.
|
| Muhammed Celal Şems |
Biz onları, (insanları) ateşe çağıran öncüler kıldık. Kıyamet gününde (de) kendilerine hiç yardım edilmeyecektir.
|
| Muhammed Esed |
(Yeryüzünde onların işini bitirdik) ve böylece kendilerini (cehennem) ateşinin yolunu gösteren (kötülüğün) sembol tipleri olarak (insanlığın karşısına) çıkardık; öyle ki, Kıyamet Günü'nde böylelerine asla yardım edilmeyecektir;
|
| Mustafa Çevik |
41-42 Firavun ve benzerleri ateşe çağıran rehberler oldular. Kıyamet Günü onlara asla yardım edilmez, dünya hayatında da onları arkalarından lanetle anılan kimseler yaptık, Kıyamet Günü’nde ise aşağılık, iğrenç ve küçük düşürülmüşler olacaklar.
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ve onları, (takipçilerini) ateşe çağıran rehberler kıldık; onlara kıyamet günü yardım da edilmeyecektir.
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ve onları ateşe dâvet eder ön ayaklar kıldık, yevm-i Kıyamette ise yardım olunmayacaklardır.
|
| Ömer Öngüt |
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü aslâ yardım görmezler.
|
| Şaban Piriş |
Onları, ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü ise onlara yardım olunmayacaktır.
|
| Sadık Türkmen |
Onlar ateşe çağıran öncüler oldular. Kıyamet günü asla yardım göremezler.
|
| Seyyid Kutub |
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet günü onlar yardım görmeyeceklerdir.
|
| Suat Yıldırım |
Onları insanları ateşe çağıran önderler yaptık. Bu dünyada halkı çalıştırıp desteklerini sağlasalar da, kıyamet günü en ufak bir yardım bile görmeyeceklerdir.
|
| Süleyman Ateş |
Biz onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyâmet günü asla yardım olunmazlar.
|
| Süleymaniye Vakfı |
Onları, cehenneme çağıran önderlere dönüştürmüştük. Kıyamet gününde de yardım görmeyecekler.
|
| Tefhim-ul Kuran |
Biz, onları ateşe çağıran önderler kıldık, kıyamet günü yardım görmezler.
|
| Ümit Şimşek |
Onları ateşe çağıran önderler yaptık. Kıyamet gününde onlar hiç kimseden yardım görmezler.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Biz onları, ateşe çağıran önderler yapmıştık. Kıyamet günü yardım göremeyeceklerdir.
|