23 - Mü’minûn suresi 87. âyet meali

سَيَقُولُونَ لِلَّهِ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Seyekûlûne lillâh(lillâhi), kul e fe lâ tettekûn(tettekûne).
  
se-yekûlûne diyecekler
li allâhi Allah'a ait, Allah için
kul de, söyle
e
fe lâ tettekûne hâlâ takva sahibi olmayacaksınız
   
Abdulbaki Gölpınarlı Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hâlâ çekinmezsiniz?
Abdullah Parlıyan Diyeceklerdir ki: Allah. De ki: Peki artık yolunuzu, O'nun kitabıyla bulmaya çalışmayacak mısınız?
Adem Uğur (Bunlar da) Allah'ındır diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
Ahmed Hulusi "Allâh içindir", diyecekler! De ki: "O hâlde korkup korunmaz mısınız?"
Ahmet Tekin 'Allah’tır' diyecekler.'Hâlâ Allah’a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?' de.
Ahmet Varol 'Allah'ındır' diyecekler. De ki: 'Öyleyse sakınmıyor musunuz?'
Ali Bulaç "Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
Ali Fikri Yavuz “-Allah’ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah’dan korkmaz mısınız?” (Allah’dan başkasına nasıl tapınırsınız?)
Ali Ünal Elbette, “Bütün bunlar da Allah’a aittir.” diyeceklerdir. “Şu halde, öyle bir Rab’be karşı gelmekten, O’na şirk koşmaktan, dolayısıyla O’nun azabından neden sakınmıyorsunuz?” de.
Bayraktar Bayraklı “Allah'tır” diyecekler. “Öyleyse sakınmıyor musunuz?” de!
Bekir Sadak «Allah'tir» diyecekler! «Oyleyse O'na karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» de.
Celal Yıldırım Allah'tır, diyecekler. De ki: O halde (O'ndan korkup inkâr ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız?
Cemal Külünkoğlu “Allah'tır” diyecekler. De ki: “Artık O'na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?”
Diyanet İşleri (eski) 'Allah'tır' diyecekler! 'Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?' de.
Diyanet Vakfi «(Bunlar da) Allah'ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
Edip Yüksel “ALLAH“ diyecekler. De ki: “Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?“
Elmalılı Hamdi Yazır «Allah'ın» diyecekler, «o halde korkmaz mısınız?» de!
Erhan Aktaş “Allah’tır.” diyecekler. De ki: “O halde takva sahibi olmayacak mısınız?
Gültekin Onan "Tanrı'dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"
Hakkı Yılmaz Onlar, “Allah'ındır/Allah'tır” diyecekler. Sen: “Öyleyse Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz?” de.
Harun Yıldırım "(Bunlar da) Allah'ındır" diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.
Hasan Basri Çantay (Yine bunlar) «Allahındır» diyecekler. Sen de (şöyle) de: «Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız»?
Hayrat Neşriyat (O müşrikler yine:) '(Bunlar) Allah’ındır!' diyecekler. De ki: 'O hâlde (Allah’ın azâbından) sakınmıyor musunuz?'
İbni Kesir Allah'tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.
İskender Evrenosoğlu “Allah'ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?”
Kadri Çelik (Her şey) “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de korkup sakınmayacak mısınız?”
Mehmet Ali Eroğlu Mutlaka "Allah'tır" diyecekler. De ki: " Öyleyse yine de sakınmaz mısınız sizler?"
Mehmet Okuyan “Allah’a aittir.” diyecekler. De ki: “(O’na karşı) takvâlı (duyarlı) olmaz mısınız?”
Muhammed Celal Şems Onlar, “Allah’tır,” diyecekler. De ki: “Öyleyse takvayı benimsemez misiniz?”
Muhammed Esed Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O'na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?"
Mustafa Çevik 84-90 Ey Peygamber! Sen onlara de ki: “Yeryüzü ve orada olanlar kime aittir?” Onlar: “Elbette ki Allah’ındır.” diyecekler. O halde onları yoktan yaratıp var eden Allah’ın, öldükten sonra yeniden dirilteceğini neden düşünemiyorsunuz? Sonra da tekrar onlara de ki: “Yedi kat göklerin ve tüm kâinatın yaratıcısı, sahibi ve nizamlarını kurup yöneteni kimdir?” Yine, “Elbette ki Allah.” diyecekler. Bunun üzerine sen de onlara: “Madem bu gerçeğe inanıyorsunuz, o halde neden yalnız Allah’ı Rab ve ilah edinip de davetine yönelmeyi kabul etmiyor, O’na ortaklar koşuyorsunuz?” Onlara şunu da sor: “Göklerle yer ve arasında olanları rızıklandıran, koyduğu yasalarla koruyup, kollayan, fakat kendine karşı kimsenin korunup, kollanamayacağı kimdir?” Yine, “Elbette ki Allah.” diyecekler. De ki: “Peki o zaman niçin aklınızı kullanmayıp şeytanın tuzağına düşerek, onun kışkırtmasıyla, Allah size yetmezmiş gibi kendinize benzer yaratılmışların uydurduklarını hayat tarzı ediniyorsunuz? Hâlbuki Biz size Kur’an’ı gönderip yaratılış sebebinizi apaçık bildirmiştik. Buna rağmen onun içindekileri de yalan saydınız.”
Mustafa İslamoğlu "Allah'tır" diyecekler. De ki: "O halde, hala sorumluluğunuzun bilincine varmayacak mısınız?"
Ömer Nasuhi Bilmen Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»
Ömer Öngüt “Allah'tır!” diyecekler. De ki: “Öyle ise siz Allah'tan korkmaz mısınız?”
Şaban Piriş “Allah’tır!” diyecekler. -Ee, O’ndan korkmuyor musunuz? de!
Sadık Türkmen “Allah’tır!” diyecekler. O halde, de ki: “Peki korunup sakınmayacak mısınız?”
Seyyid Kutub Sana «Bunlar Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O'ndan korkmaz mısınız?
Suat Yıldırım Elbette, "Allah’tır", diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "İnandığınız Allah’a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"
Süleyman Ateş "Bunlar Allâh'ındır" diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.
Süleymaniye Vakfı “Onlar Allah’ındır” diyeceklerdir. De ki: “Hiç çekinmeyecek misiniz?”
Tefhim-ul Kuran «Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?»
Ümit Şimşek Diyecekler ki: 'Onlar da Allah'ındır.' De ki: 'Öyleyse hiç sakınmıyor musunuz?'
Yaşar Nuri Öztürk "Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hâlâ benden sakınmıyor musunuz?"

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.