20 - Tâ-Hâ suresi 103. âyet meali

يَتَخَافَتُونَ بَيْنَهُمْ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا عَشْرًا
Yetehâfetûne beynehum in lebistum illâ aşrâ(aşren).
  
yetehâfetûne gizlice konuşacaklar
beyne-hum onların araları
in lebistum siz kaldınız
illâ (in ..... illâ) ancak, sadece (sadece)
aşren on (gün)
   
Abdulbaki Gölpınarlı Aralarında gizli gizli konuşup ancak derler, on geceden fazla kalmadınız dünyâda.
Abdullah Parlıyan Birbirleriyle fısıldaşarak, “Dünyada on günden fazla kalmadınız değil mi?” diye soracaklar.
Adem Uğur Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."
Ahmed Hulusi Kendi aralarında şöyle fısıldaşırlar: "(Dünya'da) sadece on (saat) kaldınız. "
Ahmet Tekin 'Siz dünyada sadece on gün kaldınız' diye kendi aralarında fısıltı halinde konuşacaklar.
Ahmet Varol '(Dünyada) sadece on (gün) kaldınız' diye aralarında fısıldaşırlar.
Ali Bulaç "(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Ali Fikri Yavuz Aralarında (korkularından) gizlice şöyle konuşacaklar: “- Dünyada ancak on gece kaldınız, değil mi?”
Ali Ünal O halin dehşeti içinde aralarında fısıldaşır ve içlerinden bir kısmı, “Dünyada olsa olsa on gün kadar kaldınız.” der.
Bayraktar Bayraklı “Siz dünyada sadece on gün kaldınız” diyerek aralarında fısıldaşırlar.
Bekir Sadak "Siz dunyada sadece on gun eglestiniz» diye, aralarinda sakli sakli konusurlar.
Celal Yıldırım Kendi aralarında, «ancak on (gün veya gece) eyleştiniz» diye fısıldaşacaklar.
Cemal Külünkoğlu Kendi aralarında: “Siz (dünyada) on (gün) den fazla kalmadınız (değil mi)?” diye gizli gizli fısıldaşacaklar.
Diyanet İşleri (eski) 'Siz dünyada sadece on gün eğleştiniz' diye, aralarında saklı saklı konuşurlar.
Diyanet Vakfi Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: «Dünyada sadece on gün kaldınız.»
Edip Yüksel Aralarında gizli gizli konuşurlar, “Siz (dünyada) sadece on kaldınız.”
Elmalılı Hamdi Yazır «Ondan fazla durmadınız» diye aralarında gizli gizli konuşacaklar
Erhan Aktaş “Dünya hayatınız sadece on gün sürdü değil mi? diye aralarında fısıldaşırlar.
Gültekin Onan "(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız" diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Hakkı Yılmaz Aralarında fısıldaşacaklar: “Siz dünyada sadece ‘on gün’ kaldınız.”
Harun Yıldırım Aralarında birbirlerine gizli gizli şöyle derler: "Dünyada sadece on gün kaldınız."
Hasan Basri Çantay Aralarında gizli gizli konuşacaklar, «(Dünyâda) on (gece) den fazla eğlenmediniz» diye.
Hayrat Neşriyat Kendi aralarında: '(Dünyada) on (gün)den fazla kalmadınız' diye gizli gizli konuşurlar.
İbni Kesir Aralarında gizli gizli konuşarak: Siz, sadece o gün eğleştiniz, derler,
İskender Evrenosoğlu Onlar aralarında: “(Dünyada) sadece 10 (gün) kaldınız.” diye gizlice konuşacaklar.
Kadri Çelik “(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız!” diye kendi aralarında fısıldaşırlar.
Mehmet Ali Eroğlu Aralarında fısıldaşır, dünyada sadece on gün kaldınız değil mi? diye birbirlerine sorarlar.
Mehmet Okuyan Aralarında “Dünyada sadece on (gün) kaldınız.” diyerek fısıldaşacaklar.
Muhammed Celal Şems “Siz (dünyada) yalnız on (gün) kaldınız,” diye aralarında yavaş yavaş konuşacaklar.
Muhammed Esed birbirleriyle fısıldaşarak: "(Dünyada) on (günden) fazla kalmadınız (değil mi)?" diye soracaklar.
Mustafa Çevik 102-104 Diriliş Günü gelip de Sûr’a üflendiğinde inkârcı ve isyancı zalimler, gözleri korkudan yuvalarından fırlayacakmış gibi dehşet içinde bir araya toplanacaklar ve sanki Biz onları duymuyormuşuz gibi kendi aralarında fısıldaşarak birbirlerine, “Dünyada herhalde on gün kadar yaşadık.” derken içlerinden biri de: “Yok canım ne on günü, ancak bir gün yaşadık.” diyecek.
Mustafa İslamoğlu korkudan kısılmış bir sesle birbirlerine "(Dünyada) ne kadar kaldınız ki; hepsi hepsi on gün işte!" diye fısıldaşacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen Aralarında gizlice konuşurlar ki: «(Dünyâda) On günden ziyâde kalmış olmadınız.»
Ömer Öngüt Aralarında gizli gizli konuşurlar: “Siz dünyada on günden fazla kalmadınız!”
Şaban Piriş Aralarında: -On günden fazla kalmadınız, diye gizli gizli söyleşirler.
Sadık Türkmen Kendi aralarında; “Sadece on (gün) kaldınız” diye fısıldaşırlar.
Seyyid Kutub Kısık bir ses tonu ile birbirlerine «Siz dünyada sadece on gün kaldınız» derler.
Suat Yıldırım Kendi aralarında sessizce konuşurken:"Dünyada, olsa olsa on gün kadar bir şey kaldınız." derler.
Süleyman Ateş Kendi aralarında gizli gizli, "(dünyâda) On günden fazla kalmadınız" derler.
Süleymaniye Vakfı Aralarında fısıldaşacaklar ve “Dünyada topu topuna on gün kaldınız.” diyeceklerdir.
Tefhim-ul Kuran «(Dünyada) Yalnızca on (gün) kaldınız» diye kendi aralarında fısıldaşacaklar.
Ümit Şimşek 'Dünyada olsa olsa on gün kalmışızdır' diye aralarında fısıldaşmaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Aralarında fısıldaşır gibi konuşurlar: "Ancak on gün filan kaldınız."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.