20 - Tâ-Hâ suresi 28. âyet meali

يَفْقَهُوا قَوْلِي
Yefkahû kavlî.
  
yefkahû anlasınlar, idrak etsinler
kavlî sözlerimi
   
Abdulbaki Gölpınarlı Anlasınlar sözümü iyice.
Abdullah Parlıyan Söylediklerimi tam olarak anlayabilsinler.
Adem Uğur Ki sözümü anlasınlar.
Ahmed Hulusi "Ki sözümü (derinliğine) anlasınlar. "
Ahmet Tekin 'Sözümü iyi anlasınlar.'
Ahmet Varol Ki sözümü iyi anlasınlar.
Ali Bulaç "Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar."
Ali Fikri Yavuz Böylece sözümü iyi anlasınlar.
Ali Ünal “Ta ki, sözümü iyi anlasınlar.
Bayraktar Bayraklı (27-28) “Dilimden bağı çöz ki sözümü anlasınlar.”
Bekir Sadak (25-35) Musa: «Rabbim! Gogsumu genislet, isimi kolaylastir, dilimin dugumunu coz ki sozumu iyi anlasinlar. Ailemden kardesim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu gorevimde ortak kil ki Seni daha cok tesbih edelim ve cokca analim. suphesiz Sen bizi grmektesin» dedi.
Celal Yıldırım (25-26-27-28) Musâ dedi ki: Ey Rabbim! Benim göğsümü geniş let. işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü anlayabilsinler.
Cemal Külünkoğlu (25-28) Musa, dedi ki: “Ey Rabbim! Gönlüme ferahlık ver. İşimi bana kolaylaştır. Dilimin bağını (düğümünü) çöz. (Böylelikle) sözümü iyi anlasınlar.”
Diyanet İşleri (eski) (25-35) Musa: 'Rabbim! Göğsümü genişlet, işimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki sözümü iyi anlasınlar. Ailemden kardeşim Harun'u bana vezir yap, beni onunla destekle, onu görevimde ortak kıl ki Seni daha çok tesbih edelim ve çokça analım. Şüphesiz Sen bizi görmektesin' dedi.
Diyanet Vakfi Ki sözümü anlasınlar.
Edip Yüksel “Ki sözümü anlasınlar.”
Elmalılı Hamdi Yazır Sözümü iyi anlasınlar
Erhan Aktaş “Ki söyleyeceklerimi anlasınlar.”
Gültekin Onan "Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar (yefkahu)."
Hakkı Yılmaz ki sözümü iyi anlasınlar.
Harun Yıldırım Ki sözümü anlasınlar.
Hasan Basri Çantay «Sözümü iyi anlasınlar».
Hayrat Neşriyat (27-28) 'Dilimden de düğümü çöz ki sözümü iyice anlasınlar!'
İbni Kesir Sözümü iyi anlasınlar.
İskender Evrenosoğlu Sözlerimi idrak etsinler.
Kadri Çelik “Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar.”
Mehmet Ali Eroğlu (28-29) "Tam anlasınlar sözümü. Bana, ailemden bir de yardımcı ve destekçi birini ver."
Mehmet Okuyan 27-28 Dilimden bağı çöz ki sözümü anlasınlar.
Muhammed Celal Şems (27-28) “Dilimdeki düğümü (de) çözüver ki, sözümü (daha rahat) anlasınlar.”
Muhammed Esed ki söyleyeceklerimi tam olarak anlayabilsinler
Mustafa Çevik 24-35 Ey Musa! Şimdi de o nankör, azgın Firavun’a git. Bunun üzerine Musa, “Rabbim göğsüme genişlik ver, görevimi kolaylaştır, dilimin düğümünü çöz ki söyleyeceklerim iyice anlaşılsın, ey Rabbim! Bana ailemden biri olan, kardeşim Harun’u da yardımcı olarak görevlendir ve beni onunla güçlendir. Böylece Senin gerçek Rab ve ilah olduğunu daha iyi anlatabilelim. Şüphesiz Sen bizim her halimizi görmekte, bilmektesin.” dedi.
Mustafa İslamoğlu ki anlasınlar beni!
Ömer Nasuhi Bilmen (28-29) «Sözümü iyice anlayabilsinler.» «Ve bana ailemden bir vezir kıl!»
Ömer Öngüt “Ki, sözümü iyi anlasınlar. ”
Şaban Piriş Ki sözümü iyi anlasınlar.
Sadık Türkmen sözümü anlayıp kavrasınlar.
Seyyid Kutub Böylece söyleyeceklerimi anlayabilsinler.
Suat Yıldırım Ta ki anlasınlar sözümü!
Süleyman Ateş "Ki sözümü anlasınlar"
Süleymaniye Vakfı Çöz de sözlerimi iyi anlasınlar.
Tefhim-ul Kuran «Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar.»
Ümit Şimşek 'Tâ ki sözümü anlasınlar.
Yaşar Nuri Öztürk Ki sözümü iyi anlasınlar."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.