17 - İsrâ suresi 74. âyet meali

وَلَوْلاَ أَن ثَبَّتْنَاكَ لَقَدْ كِدتَّ تَرْكَنُ إِلَيْهِمْ شَيْئًا قَلِيلاً
Ve lev lâ en sebbetnâke lekad kidte terkenu ileyhim şey’en kalîlâ(kalîlen).
  
ve lev lâ ve eğer olmasaydı
en sebbetnâ-ke biz seni sağlamlaştırmamız
lekad andolsun ki
kidte az kalsın, neredeyse
terkenu meyledersin
ileyhim onlara
şey'en bir şey
kalîlen az
   
Abdulbaki Gölpınarlı Sana sebât etme kabiliyeti vermeseydik andolsun ki birazcık meyledecektin onlara.
Abdullah Parlıyan Eğer senin imanına sebat vermemiş olsaydık, belki de az kalsın onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Adem Uğur Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Ahmed Hulusi Eğer biz seni, direnç verip sarsılmaz kılmasaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin!
Ahmet Tekin Eğer biz sana güven, ihtiyat, cesaret, güç ve sebat vermemiş olsaydık, neredeyse birazcık onlara meyledecektin.
Ahmet Varol Andolsun, eğer seni kararlı kılmasaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Ali Bulaç Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Ali Fikri Yavuz Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, sen onlara az bir şey meyledecektin.
Ali Ünal Biz sana tam sebat vermemiş olsaydık (ve sen tarafımızdan teyit gören bir rasûl olmamış olsaydın), onlara çok küçük de olsa bir meyil gösterebilirdin.
Bayraktar Bayraklı Eğer seni sebatkâr kılmasaydık yani engellemeseydik, gerçekten neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
Bekir Sadak Sana sebat vermemis olsaydik, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
Celal Yıldırım Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, az da olsa, onlara neredeyse meyledecektin.
Cemal Külünkoğlu Eğer senin imanını berkitmemiş (güçlendirmemiş) olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Diyanet İşleri (eski) Sana sebat vermemiş olsaydık, and olsun ki, az da olsa onlara meyledecektin.
Diyanet Vakfi Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Edip Yüksel Seni sağlamlaştırmasaydık, onlara neredeyse bir parça meyledecektin.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve eğer biz sana sebat vermemiş olsa idik sen onlara az bir şey meyledeyazdındı
Erhan Aktaş Seni dirençli kılmasaydık, ant olsun ki sen, onlara az da olsa eğilim gösterecektin.
Gültekin Onan Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Hakkı Yılmaz Ve eğer Biz, seni sağlamlaştırmamış olsaydık, gerçekten onlara birazcık meylediverecektin.
Harun Yıldırım Eğer seni sebatkâr kılmasaydık, gerçekten, nerdeyse onlara birazcık meyledecektin.
Hasan Basri Çantay Eğer sana sebat vermiş olmasaydık, andolsun ki, sen onlara (belki) biraz meyl edecekdin.
Hayrat Neşriyat Hâlbuki (biz) sana sebat vermemiş olsaydık, gerçekten nerede ise onlara az bir şey meyledecektin.
İbni Kesir Şayet sana sebat vermemiş olsaydık; andolsun ki, az da olsa onlara meyl edecektin.
İskender Evrenosoğlu Ve seni sebat ettirmeseydik, andolsun ki sen, onlara biraz meylederdin.
Kadri Çelik Eğer biz seni sağlam kılmasaydık, kesinlikle sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Muhammed Celal Şems Eğer Biz sana sebat vermiş olmasaydık, sen yine (de) pek az konuda onlara meylederdin.
Muhammed Esed Eğer seni(n imanını) berkitmemiş olsaydık, belki de onlara biraz olsun eğilim gösterecektin.
Mustafa İslamoğlu Fakat Biz eğer kalbini iman üzere perçinlememiş olsaydık, belki o zaman birazçık olsun onlara eğilim göstermen mümkün olabilirdi.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve eğer Biz seni tesbit etmemiş olsa idik, az kaldı onlara biraz meyil edecek idin.
Ömer Öngüt Eğer biz sana sebat vermemiş olsaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
Şaban Piriş Eğer seni sağlam tutmamış olsaydık, az da olsa onlara meyledecektin.
Sadık Türkmen Ant olsun, eğer Biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, neredeyse onlara birazcık meyledecektin.
Seyyid Kutub Eğer sana direnme gücü vermeseydik, azıcık onlara yanaşmak üzereydin.
Suat Yıldırım Eğer sana sebat vermeseydik nerdeyse azıcık da olsa onlara meyledecektin.
Süleyman Ateş Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, onlara bir parça yanaşacaktın.
Süleymaniye Vakfı Eğer seni sağlamlaştırmasaydık, az da olsa onlara meyledecek gibi olurdun.
Tefhim-ul Kuran Eğer biz seni sağlamlaştırmasaydık, andolsun, sen onlara az bir şey (de olsa) eğilim gösterecektin.
Ümit Şimşek Eğer sana sebat vermemiş olsaydık, neredeyse sen de bir parça onlara meyledecektin.
Yaşar Nuri Öztürk Eğer biz seni sağlamlaştırmamış olsaydık, yemin olsun, onlara birazcık meylediverecektin.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.