17 - İsrâ suresi 72. âyet meali

وَمَن كَانَ فِي هَذِهِ أَعْمَى فَهُوَ فِي الآخِرَةِ أَعْمَى وَأَضَلُّ سَبِيلاً
Ve men kâne fî hâzihî a’mâ fe huve fîl âhıreti a’mâ ve edallu sebîlâ(sebîlen).
  
ve men ve kim
kâne oldu
fî hâzihî burada
a'mâ görmeyen, kör
fe huve artık o
fî el âhıreti ahirette
a'mâ görmeyen, kör
ve edallu ve en çok sapanlar
sebîlen yol, yol bulma
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve burada kör olan, âhirette de kördür ve yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.
Abdullah Parlıyan Ve bu dünyada kalben kör olan, ahirette de kördür, yolunu da tam sapıtmıştır, şaşırmış gitmiştir.
Adem Uğur Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Ahmed Hulusi Kim bu dünyada âmâ (hakikati göremeyen) ise o, gelecek sonsuz yaşamda da âmâdır (kördür)! (Düşünce) yolu (tarzı) itibarıyla daha da sapmıştır!
Ahmet Tekin Her kim, bu dünyada, hak ve hakikati, çevresinde olup bitenleri görmekte kör kesiliyorsa, âhirette, ebedî yurtta da kördür. Üstelik hiçbir çıkış yolu bulamayacak derecede felâketle karşı karşıyadır.
Ahmet Varol Kim burada kör olursa ahirette de kördür ve yolca da daha şaşkındır.
Ali Bulaç Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
Ali Fikri Yavuz Kim de bu dünyada (hakkı görüp kabul etmiyecek şekilde) kör olursa, artık o, ahirette de kördür ve yol bakımından da daha sapıktır.
Ali Ünal Ama kim de bu dünyada gerçeklere kör olur (ve gerçeğe götüren bir önderin izinden gitmezse), böylesi Âhiret’te de kör olacaktır ve (İlâhî af ve mağfiret) yoluna çok daha fazla uzaklıktadır.
Bayraktar Bayraklı Bu dünyada manen kör olan kimse âhirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Bekir Sadak Bu dunyada kalbi kor olan, ahirette de kor ve daha saskindir.
Celal Yıldırım Kim bu Dünya'da korse, Âhiret'te de o kördür ve yol cihetiyle daha da şaşkındır.
Cemal Külünkoğlu Kim bu dünyada (gerçekleri görmede) kör ise, ahirette de kör olacak, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beter olacaktır.
Diyanet İşleri (eski) Bu dünyada kalbi kör olan, ahirette de kör ve daha şaşkındır.
Diyanet Vakfi Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Edip Yüksel Bu dünyada kör olanlara gelince, onlar ahirette de kördür ve yol bakımından daha da sapıktır.
Elmalılı Hamdi Yazır Her kim de bu Dünyada körlük ettise o artık Âhırette daha kör ve gidişçe daha şaşgındır
Erhan Aktaş Bu dünyada kör olan, ahirette de kör olacaktır1. Yol bulma bakımından körden daha şaşkın olacaktır.

1- Bu dünyada gerçeği görmeyen, doğru yolu bulmayan, ahirette de bulamayacaktır.
Gültekin Onan Kim bunda (dünyada) kör ise, o, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır.'
Hakkı Yılmaz Her kim de bu dünyada kör ise işte o, âhirette de kördür. Ve yolca daha şaşkındır.
Harun Yıldırım Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür; üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Hasan Basri Çantay Kim bu (dünyâ) da kör olursa o, âhiretde de kördür, yolca da daha şaşkındır.
Hayrat Neşriyat Ve kim burada (bu dünyada, kalbi) kör olursa, o takdirde o, âhirette de kördür ve yolca en sapık olandır.
İbni Kesir Kim de, burada kör ise ahirette de kördür. Yol bakımından da daha sapıktır.
İskender Evrenosoğlu Ve burada (bu dünyada), kim kör ise artık o ahirette de kördür. Ve yoldan daha çok sapmıştır.
Kadri Çelik Kim dünyada (imamını bulma noktasında) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha sapıktır.
Muhammed Celal Şems Bu (dünyada) kör olan, ahirette (de) kör olacak. ( Burada geçen “kör” kelimesi, maneviyattan yoksun anlamındadır.) (Hatta) yoldan, daha (da) sapmış olacak.
Muhammed Esed Ve bu (dünyada kalbi) kör olan, ahirette de kör olacak ve (doğru yoldan) daha da sapmış bulunacaktır.
Mustafa İslamoğlu Ne ki, bu dünyada (kalp) gözü kör olan kimse ahirette de kör olacak; öyle ki, yolunu büsbütün kaybedecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve her kim burada (hakikatları görmeyip kalben) kör oldu ise işte o, ahirette de kördür, yolca da daha sapıktır.
Ömer Öngüt Bu dünyada kör olan kimse ahirette de kördür. Üstelik iyice yolunu şaşırmıştır.
Şaban Piriş Her kim dünyada kör olursa, o ahirette de kördür ve daha da şaşkındır.
Sadık Türkmen Kim bu dünyada aklı ile gerçekleri görmeyen bir kör ise, ahirette de kördür. Ve yolca daha da şaşkındır/sapıktır.
Seyyid Kutub Bu dünyada gerçekler karşısında kör olan kimse ahirette de kör, doğru yoldan sapmışlık oranı da daha büyük olur.
Suat Yıldırım Kim bu dünyada gerçekleri görmede kör ise, âhirette de kördür, hatta yol bulmadaki şaşkınlığı daha da beterdir.
Süleyman Ateş Şu dünyâda kör olan kimse, âhirette de kördür (dünyâda doğru yolu göremeyen, âhirette de kurtuluş yolunu göremeyecektir, hattâ onun) yolu daha da sapıktır.
Süleymaniye Vakfı Kim burada körse[*] Ahirette de kör olur; yolunu iyice şaşırır.

[*] ] Kör : Kendisini ayetlere (doğrulara) kapatıp, görmezlikten gelerek Dünya’da doğru yolu göremeyen. 

Tefhim-ul Kuran Kim bunda (dünyada) kör ise, O, ahirette de kördür ve yol bakımından daha 'şaşkın bir sapıktır'.
Ümit Şimşek Kim bu dünyada kör ise, işte o âhirette de kördür ve daha da şaşkın bir yoldadır.
Yaşar Nuri Öztürk Bu dünyada kör olan, âhirette de kördür. Yolca da daha sapıktır o.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.