14 - İbrahim suresi 50. âyet meali

سَرَابِيلُهُم مِّن قَطِرَانٍ وَتَغْشَى وُجُوهَهُمْ النَّارُ
Serâbîluhum min katırânin ve tagşâ vucûhehumun nâr(nâru).
  
serâbîlu-hum onların gömlekleri
min katırânin katrandan
ve tagşâ ve kaplamıştır, sarmıştır
vucûhe-hum onların yüzlerine
en nâru ateş
   
Abdulbaki Gölpınarlı Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamış.
Abdullah Parlıyan Giysileri katrandan olacak ve yüzlerini de ateş bürüyecektir.
Adem Uğur Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Ahmed Hulusi Gömlekleri katrandandır (benliklerinin katran karası, dışlarına vurmuştur); vechlerini de Nâr (perdelilik ateşi) bürür.
Ahmet Tekin Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Ahmet Varol Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürür.
Ali Bulaç Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.
Ali Fikri Yavuz Gömlekleri katrandadır ve yüzlerini de ateş kaplar.
Ali Ünal Elbiseleri katrandandır; yüzlerini ise Ateş kaplar.
Bayraktar Bayraklı Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş bürümektedir.
Bekir Sadak Gomlekleri katrandan olacak, yuzlerini ates buruyecektir.
Celal Yıldırım Gömlekleri katrandan ; yüzlerini de ateş kaplar.
Cemal Külünkoğlu (49-50) O gün, suçluların zincirlerle birbirine bağlanmış olduğunu göreceksin. Onların giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecektir.
Diyanet İşleri (eski) Gömlekleri katrandan olacak, yüzlerini ateş bürüyecektir.
Diyanet Vakfi Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Edip Yüksel Giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş kaplar.
Elmalılı Hamdi Yazır Gömlekleri katrandan ve yüzlerini ateş kaplıyor,
Erhan Aktaş Onların giysileri katrandandır ve yüzlerini ateş sarmıştır.
Gültekin Onan Giyimleri katrandandır, yüzlerini ateş bürümektedir.
Hakkı Yılmaz (48-51) O gün, Allah'ın, her nefsi kazandığı ile karşılıklandırması için, yeryüzü bir başka yeryüzüyle değiştirilecek, gökler de. Ve onlar, Bir ve gücüne karşı durulmaz olan Allah için ortaya çıkacaklardır. O gün, suçluları zincire vurulmuş olarak görürsün. Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplayacaktır. Şüphesiz Allah, hesabı çok çabuk görendir.
Harun Yıldırım Onların gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Hasan Basri Çantay Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürüyecekdir.
Hayrat Neşriyat Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş kaplar!
İbni Kesir Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş bürüyecektir.
İskender Evrenosoğlu Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş sarar.
Kadri Çelik Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Mehmet Ali Eroğlu Rahatsızlıkları bellidir. Onların gömlekleri katrandandır. Yüzlerini de ateş bürür.
Mehmet Okuyan Onların gömlekleri katrandandır; yüzlerini de ateş kaplayacaktır.
Muhammed Celal Şems Elbiseleri katrandan (yapılmış gibi simsiyah) olacak. Yüzlerini ateş kaplayacak.
Muhammed Esed giysileri katrandan olacak ve yüzlerini ateş bürüyecek.
Mustafa Çevik 48-51 Günü gelince üzerinde yaşadığınız yer başka bir yerle, gökler de başka göklerle yer değiştirilecek ve her şey alt üst olacak, bütün insanlar yeniden diriltilip tek ve gerçek hükümdar olan Allah’ın huzurunda toplanacaklar. İşte O Gün Kur’an ile yapılan davetten yüz çevirmiş kimseler olarak huzura getirilenlerin zincirlere vurulmuş, katrandan elbiseler giydirilmiş olduklarını ve yüzlerine de ateş püskürtülmekte olduğunu göreceksin. Hesap Günü her insan Allah’ın davetine karşı tutumunun karşılığını görecektir. Allah hesabı çabuk görendir.
Mustafa İslamoğlu Onların giysileri katrandandır; suratlarını ise ateş yalazı bürüyecektir.
Ömer Nasuhi Bilmen Onların gömlekleri katrandandır ve onların yüzlerini ateş kaplayacaktır.
Ömer Öngüt Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş kaplar.
Şaban Piriş Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş bürümüştür.
Sadık Türkmen Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ateş kaplamaktadır!
Seyyid Kutub Elbiseleri katrandan olacak ve yüzlerini ateş saracaktır.
Suat Yıldırım (49-50) O gün suçlu kâfirlerin birbirine yaklaştırılarak kelepçelendiğini görürsün. Gömlekleri katrandandır, yüzlerini ise ateş kaplar.
Süleyman Ateş Gömlekleri katrandandır, yüzlerini de ateş kaplamaktadır.
Süleymaniye Vakfı Gömlekleri katrandan olur, yüzlerini de cehennem ateşi kaplayacaktır.
Tefhim-ul Kuran Giyimleri katrandandır, yüzlerini de ateş bürümektedir.
Ümit Şimşek Gömlekleri katrandandır; yüzlerini ateş kaplar.
Yaşar Nuri Öztürk Gömlekleri katrandandır. Yüzlerini ateş bürümüştür.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.