14 - İbrahim suresi 20. âyet meali

وَمَا ذَلِكَ عَلَى اللَّهِ بِعَزِيزٍ
Ve mâ zâlike alallâhi bi azîz(azîzin).
  
ve mâ ve şey
zâlike işte bu, bu
alâllâhi (alâ allahi) Allah'a
bi azîzin azîz, güçlü ve üstün
   
Abdulbaki Gölpınarlı Ve bu da Allah'a güç bir şey değildir.
Abdullah Parlıyan Ve bu da, Allah'a güç bir şey değildir.
Adem Uğur Bu, Allah'a güç değildir.
Ahmed Hulusi Bu, Aziyz (hükmüne karşı gelecek olmayan) olan Allâh'a zor gelmez!
Ahmet Tekin Bu Allah’a güç değildir.
Ahmet Varol Bu Allah için güç değildir.
Ali Bulaç Bu, Allah'a göre güç değildir.
Ali Fikri Yavuz Bunu yapmak, Allah’a göre önemli değildir.
Ali Ünal Bu, Allah için hiç de zor değildir.
Bayraktar Bayraklı (19-20) Allah'ın, gökleri ve yeri bir amaç uğruna yarattığını görmedin mi? O dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Bu, Allah'a güç değildir.
Bekir Sadak Bu, Allah icin guc degildir.
Celal Yıldırım Bu da Allah'a göre zor değildir.
Cemal Külünkoğlu (19-20) Allah'ın gökleri ve yeri belli bir nedenle yarattığını görmüyor musun? Dilerse sizi giderir, (yerinize) yeni bir topluluk getirir. Ve bu Allah için zor da değildir.
Diyanet İşleri (eski) Bu, Allah için güç değildir.
Diyanet Vakfi Bu, Allah'a güç değildir.
Edip Yüksel Bu, ALLAH için güç değildir.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve Allaha göre bu, ehemmiyyetli bir şey değildir
Erhan Aktaş Bu Allah’a göre asla büyük bir iş değildir.
Gültekin Onan Bu, Tanrı'ya göre güç değildir.
Hakkı Yılmaz (19,20) Gökleri ve yeryüzünü Allah'ın gerçek ile oluşturduğunuı görmedin mi/ hiç düşünmedin mi? O dilerse sizi giderir ve yepyeni bir halk/ oluşturuluş getirir. Bu, Allah'a göre zor değildir.
Harun Yıldırım Bu, Allah'a güç değildir.
Hasan Basri Çantay Bu, Allaha göre güç değildir.
Hayrat Neşriyat Hem Allah’a göre bu zor bir şey değildir!
İbni Kesir Ve bu, Allah için hiç de güç değildir.
İskender Evrenosoğlu Ve bu, Allah için büyük (güç bir iş) değildir.
Kadri Çelik Bu, Allah'a göre güç değildir.
Mehmet Ali Eroğlu Malum olan bu şeyi yerine getirmek, Allah'a hiç de güç gelen bir şey değildir.
Mehmet Okuyan Bu, asla Allah’a zor değildir.
Muhammed Celal Şems Bu (da,) Allah için zor değildir.
Muhammed Esed ve bu Allah için zor da değildir.
Mustafa Çevik 19-20 Allah gökleri, yeri ve arasındakileri boşuna değil; yüce bir amaç için sizi de o amacı gerçekleştirmek üzere yaşamanız için yarattı! Şunu iyi bilin ki; Allah dilerse sizi yok edip yerinize yeni bir topluluk getirir. Bu, Allah için hiç de zor değildir.
Mustafa İslamoğlu bu Allah için erişilmesi güç bir şey de değildir.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve bu, Allah Teâlâ için güç bir şey değildir.
Ömer Öngüt Bu, Allah'a göre hiç de güç değildir.
Şaban Piriş Bu, Allah için hiç zor değildir.
Sadık Türkmen Bu, Allah’a göre güç bir iş değildir.
Seyyid Kutub Bu Allah için zor bir iş değildir.
Suat Yıldırım (19-20) Görüp anlamadın mı ki Allah gökleri ve yeri, hikmetle ve ciddî bir maksat için yaratmıştır. Eğer dilerse sizi ortadan kaldırıp yepyeni bir halk getirir. Allah’a göre bu, sözü edilecek bir şey değildir.
Süleyman Ateş Bu, Allah'a güç değildir.
Süleymaniye Vakfı Bu, Allah için güç değildir.
Tefhim-ul Kuran Bu, Allah'a göre güç değildir.
Ümit Şimşek Bu da Allah'a zor gelmez.
Yaşar Nuri Öztürk Bu, Allah'a hiç de zor gelmez.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.