7 - A’râf suresi 199. âyet meali

خُذِ الْعَفْوَ وَأْمُرْ بِالْعُرْفِ وَأَعْرِضْ عَنِ الْجَاهِلِينَ
Huzil afve ve’mur bil urfi ve a’rıd anil câhilîn(câhilîne).
  
huzil afve (huz el afve) affı ahzet, af yolunu tut, affı benimse, affı kendine usül edin
ve'mur (ve u'mur) ve emret
bil urfi (bi el urfi) irfan ile
ve a'rıd ve yüz çevir
anil câhilîne (an el câhilîne) cahillerden
   
Abdulbaki Gölpınarlı Özrü kabul edip suçları bağışla, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.
Abdullah Parlıyan Ey peygamber! Sen affetme yolunu tut, iyilik ve güzel davranışla emret, cahillerden yüz çevir.
Adem Uğur (Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Ahmed Hulusi Affedici ol, olumlu, yararlı şeylerle hükmet ve cahillerden yüz çevir!
Ahmet Tekin Sen benimsenmesi ve yapılması kolay olanı tercih et. Mallarından gönül rızalarıyla ihtiyaç fazlasını al. Kur’ân’ın ve sünnetin hükümlerini, meşru olanı, İslâmî kurallarla örtüşen örfü, ilmî verileri, mü’minlerin tasvip ettiği, icrasında hayır gördüğü planları, programları, adâleti uygulayarak kamu düzenini sağla, iyiliği emret. Bilgiden, muhakemeden uzak, tutarsız davranışlarda bulunan cahillerin faaliyetlerine karşı tedbir al.
Ahmet Varol Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve bilgisizlerden yüz çevir.
Ali Bulaç Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.
Ali Fikri Yavuz Sen bağışlama yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Ali Ünal Sen (ey Rasûlüm,) her şeye rağmen müsamaha yolunu tut; iyiliği, güzel ve faydalı davranışları yaymaya çalış ve (gittikleri yoldan da, ne yaptıklarından da habersiz) o cahillere aldırış etme.
Bayraktar Bayraklı Sen, affetme yolunu tut/tedbirini al! Uygun olanı emret, câhillerden yüz çevir!
Bekir Sadak Sen af yolunu tut, bagisla, uygun olani emret, bilgisizlere aldiris etme.
Celal Yıldırım (Ey Şanlı Peygamber!) Sen affetme yolunu seç; iyilikle, güzel davranışla emret ve câhillerden yüzçevir.
Cemal Külünkoğlu (Ey Peygamber!) Sen affetmeyi ve müsamahayı esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir!
Diyanet İşleri (eski) Sen af yolunu tut, bağışla, uygun olanı emret, bilgisizlere aldırış etme.
Diyanet Vakfi (Resûlüm!) Sen af yolunu tut, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Edip Yüksel Affedici ol, toleransı öğütle ve cahillere aldırış etme.
Elmalılı Hamdi Yazır Sen afiv yolunu tut, urf ile emret ve kendilerini bilmezlerden sarfı nazar eyle
Erhan Aktaş Affedici ol, urf1 ile buyur, cahillerden2 yüz çevir.

1- Yararlı, güzel, iyi ve hayırlı olan şeylerle. 2- Düşüncesizce hareket eden, nankör, bağnaz kimseler.
Gültekin Onan Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslam'a) uygun olanı (örfü) buyur ve cahillerden yüz çevir.
Hakkı Yılmaz Sen afvı/ malın fazlasını al, “urf” [örf, Kur’ân âyetleri öbeği] ile emret ve câhillerden de mesafeli dur.
Harun Yıldırım Sen affetmeyi benimse, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Hasan Basri Çantay (Habîbim) sen (güdüğü değil) kolaylığı (sağlayan yolu) tut. İyiliği emret. Câhillerden yüz çevir.
Hayrat Neşriyat (Ey Habîbim!) Af (ve kolaylık) yolunu tut; iyiliği emret ve câhillerden yüz çevir!
İbni Kesir Sen; affı tut, ma'rufu emret ve cahillerden yüz çevir.
İskender Evrenosoğlu Affı ahzet (affı kendine usül edin) ve irfanla emret ve cahillerden yüz çevir.
Kadri Çelik Sen yine de affa sarıl, iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir.
Mehmet Ali Eroğlu Af ve kolaylık yolunu benimse sen, iyiliği emret cahillerden yüz çevir.
Mehmet Okuyan Sen af yolunu tut; iyiliği emret ve cahillerden yüz çevir!
Muhammed Celal Şems (Ey Peygamber!) Sen onları affet ve tabiata uygun şeyleri emretmeye devam et. Cahillerden (de,) yüz çevir.
Muhammed Esed Sen, insan fıtratının kabule yatkın olduğu yolu tut; iyi olanı emret; bilgisiz kalmayı seçenleri kendi hallerine bırak.
Mustafa Çevik Sen davet olunduğun Allah merkezli hayatı yaşamaya gayret et ve insanlara onu tebliğ et. Ondan başkasına uymakta ısrar edenlere aldırma, bırak şimdilik kendi hallerine, bataklıklarında oyalanıp dursunlar.
Mustafa İslamoğlu Sen insan fıtratına uyan yolu tut, iyi olanı emret ve haddini bilmezlere aldırma!
Ömer Nasuhi Bilmen Affı iltizam et, ma'ruf ile emirde bulun ve cahillerden yüz çevir.
Ömer Öngüt Af yolunu tut, iyiliği emret, câhillerden yüz çevir.
Şaban Piriş Af yolunu tut, iyiliği emret, cahillerden uzak dur!
Sadık Türkmen Sen affı tut, iyiliği emret/iyilikle söyle ve cahillere aldırış etme!
Seyyid Kutub Affı, kolaylaştırmayı prensip edin, iyi olanı emret ve cahillere aldırış etme!
Suat Yıldırım Sen af ve müsamaha yolunu tut, iyiliği emret, cahillere aldırış etme.
Süleyman Ateş Affı al, iyiliği emret, câhillere aldırış etme.
Süleymaniye Vakfı Artandan[1*] al, iyiliği emret; kendini bilmezlerden[2*] de yüz çevir.

[1*] Bu anlamı, Bakara 2/219. ayetten dolayı tercih ettik.

[2*] Kendini tutamayan, engelleyemeyen, hakim olamayanlardan.

Tefhim-ul Kuran Sen af (veya kolaylık) yolunu benimse, (İslâm'a) uygun olanı (örfü) emret ve cahillerden yüz çevir.
Ümit Şimşek Af yolunu tut, iyiliği tavsiye et, cahillere aldırma.
Yaşar Nuri Öztürk Affetmeyi esas al. İyiyi ve güzeli emret, cahillerden yüz çevir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.