7 - A’râf suresi 119. âyet meali

فَغُلِبُواْ هُنَالِكَ وَانقَلَبُواْ صَاغِرِينَ
Fe gulibû hunâlike venkalebû sâgırîn(sâgırîne).
  
fe o zaman, böylece
gulibû onlara gâlip gelindi (onlar mağlup oldular, yenildiler)
hunâlike orada, işte orada
ve inkalebû ve geri döndüler
sâgırîne (küçülmüş olarak) alçalmış, küçük düşen, zelil olan kimseler
   
Abdülaziz Bayındır Orada yenildiler ve küçük düştüler.
Abdulbaki Gölpınarlı Oracıkta yenildiler ve hor, hakir bir halde yaptıklarından ferâgat ettiler.
Abdullah Parlıyan Ve böylece Firavun ve yandaşları yenilmiş ve adamakıllı küçük düşmüş oldular.
Adem Uğur İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Ahmed Hulusi Orada yenildiler. . . Küçük düştüler!
Ahmet Tekin İşte Firavun ve kavmi orada yenildi. Küçük düşerek geri döndüler.
Ahmet Varol Onlar burada yenildiler ve zelil oldular.
Ali Bulaç Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
Ali Fikri Yavuz İşte orada yenilmişler ve küçülerek geri dönmüşlerdi.
Ali Ünal Oracıkta, (herkesin gözü önünde) Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.
Bayraktar Bayraklı İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Bekir Sadak Iste orada yenildiler, kucuk dustuler.
Celal Yıldırım Artık sihirbazlar orada yenilgiye uğradılar ve alçalmış, küçülmüş olarak gerisingeri döndüler.
Cemal Külünkoğlu Artık (böylece) orada onlar yenilmiş ve küçük düşmüşlerdi.
Diyanet İşleri (eski) İşte orada yenildiler, küçük düştüler.
Diyanet Vakfi İşte Firavun ve kavmi, orada yenildi ve küçük düşerek geri döndüler.
Edip Yüksel İşte orada yenildiler ve küçük düşürüldüler.
Elmalılı Hamdi Yazır Artık orada mağlûb olmuşlardı, küçük düşmüşlerdi
Erhan Aktaş Orada yenik düştüler. Küçük düşüp, iddialarından vazgeçtiler.
Gültekin Onan Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler (kalebu).
Hakkı Yılmaz Firavun ve ileri gelenler, artık orada mağlup oldular ve küçük düşmüş bir toplum olarak geri döndüler.
Harun Yıldırım Artık orada yenilmiş oldular ve küçülerek döndüler.
Hasan Basri Çantay Artık orada yenildiler, zelîl ve makhur geri döndüler.
Hayrat Neşriyat Artık orada mağlûb oldular ve (kendilerini üstün görüyorlar iken) küçük düşen kimselere döndüler.
İbni Kesir İşte orada yenildiler, hor ve hakir geri döndüler.
İskender Evrenosoğlu Böylece orada yenildiler ve zelil olarak geri döndüler.
Kadri Çelik İşte orada yenildiler ve küçük düşenler olarak geri döndüler.
Muhammed Celal Şems İşte o zaman, onlar yenik düşürülüp zillete uğradılar.
Muhammed Esed Ve (yine) böylece onlar yenilmiş, adamakıllı küçük düşmüş oldular.
Mustafa İslamoğlu Sonunda (Firavun ve avanesi) yenik düştüler. İşte orada ve o anda, onların küstahça gururunu yerle bir eden bir inkılab gerçekleşti;
Ömer Nasuhi Bilmen Artık orada mağlup oldular ve zelil kimseler olarak geri dönüverdiler.
Ömer Öngüt İşte orada yenildiler, küçük düştüler.
Şaban Piriş Orada yenildiler ve küçük düştüler.
Sadık Türkmen Orada mağlup oldular ve küçük düştüler.
Seyyid Kutub Orada yenilgiye uğradılar ve burunları (onurları) kırılıverdi.
Suat Yıldırım İşte o Firavun ve takımı yenilip küçük düştüler.
Süleyman Ateş Orada yenildiler, küçük düştüler.
Süleymaniye Vakfı Artık orada yenilmişler ve küçük düşmüşlerdi.
Tefhim-ul Kuran Orada yenilmiş oldular ve küçük düşmüşler olarak tersyüz çevrildiler.
Ümit Şimşek Oracıkta mağlûp oldular ve küçük düştüler.
Yaşar Nuri Öztürk Orada mağlup oldular, küçük düştüler.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.