7 - A’râf suresi 118. âyet meali

فَوَقَعَ الْحَقُّ وَبَطَلَ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ
Fe vakaal hakku ve batale mâ kânû ya’melûn(ya’melûne).
  
fe vakaa böylece vuku buldu, oldu
el hakku hak, gerçek
ve batale ve bâtıl oldu, yok oldu
mâ kânû değillerdi, olmadılar
ya'melûne yapıyorlar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Böylece de hak üstün oldu, yerine geldi ve yaptıkları şeyler, mahvolup gitti.
Abdullah Parlıyan Böylece gerçek kendini gösterip hak ortaya çıkmış, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu anlaşılmış oldu.
Adem Uğur Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
Ahmed Hulusi İşte böylece Hak açığa çıktı ve onların yapmakta oldukları boşa gitti.
Ahmet Tekin Böylece doğrular, gerçekler, hak ortaya çıktı. Onların bütün yaptıkları boşa gitti.
Ahmet Varol Böylece hak ortaya çıktı ve onların yaptıkları ortadan silindi.
Ali Bulaç Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Ali Fikri Yavuz Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.
Ali Ünal Neticede hak kendini belli etti ve diğerlerinin bütün yaptıkları boşa çıktı.
Bayraktar Bayraklı Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
Bekir Sadak Hak tahakkuk etti, onlarin yaptiklari bosa gitti.
Celal Yıldırım Böylece hak (bütün açıklığıyla) gerçekleşti; onların yapageldikleri (sihir, gözboyacılık ve elçabukluğu) boşa çıkıp hükümsüz kaldı.
Cemal Külünkoğlu Böylece gerçek kendini gösterdi ve onların yaptıkları boşa çıktı.
Diyanet İşleri (eski) Hak tahakkuk etti, onların yaptıkları boşa gitti.
Diyanet Vakfi Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yapmakta oldukları yok olup gitti.
Edip Yüksel Böylece, gerçek gerçekleşti ve yaptıkları boşa çıktı.
Elmalılı Hamdi Yazır Artık hak meydana çıktı ve onların bütün yaptıkları hiçe gitti
Erhan Aktaş Böylece, hakk1 ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları batıl2 oldu.

1- Gerçek. 2- Gerçek olmayan, boş, saçma, yanlış, geçersiz.
Gültekin Onan Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Hakkı Yılmaz Böylece hak yerini buldu ve Firavun ve ileri gelenlerin bütün yaptıkları boşa gitti, işe yaramadı.
Harun Yıldırım Böylece hak ortaya çıktı; onların yapmakta oldukları da boşa çıktı.
Hasan Basri Çantay İşte, bu suretle hak yerini buldu, onların yapmakda oldukları şeyler de bir hiç olub gitdi.
Hayrat Neşriyat Böylece hakikat ortaya çıktı ve yapmakta oldukları şeyler (sihirler) boşa gitti.
İbni Kesir Böylece hak yerini buldu ve onların yapmakta oldukları şeyler de boşa gitti.
İskender Evrenosoğlu Böylece hak (gerçek) vuku buldu (ortaya çıktı). Ve onların yapmış oldukları şeyler bâtıl oldu (yok oldu).
Kadri Çelik Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların yaptıkları boşa gitti.
Mehmet Ali Eroğlu Filvaki hak yerini buldu ve üstün geldi. Böylece yapılanlar geçersiz olmuştur.
Mehmet Okuyan Böylece gerçek ortaya çıkmış ve onların yapmakta olduğu şeyler de yok olup gitmişti.
Muhammed Celal Şems Böylece hak ortaya çıktı ve onların yaptıkları batıl olup, (ortadan) kayboldu.
Muhammed Esed Böylece gerçek kendini göstermiş, berikilerin bütün o yapıp becerdiklerinin boş olduğu ortaya çıkmış oldu.
Mustafa Çevik 118-122 Böylece sihirbazların yaptıklarının birer aldatmacadan ibaret olduğu, Musa’nın ortaya koyduğunun ise peygamberliğinin delili, mucize olduğu ortaya çıktı. Firavun ve avenesi yenilip küçük düştüler. Sihirbazlar da gördükleri bu mucize karşısında diz çöküp, secdeye kapanarak, “Bizler Musa’nın peygamberliğine ve davetine iman ettik, çünkü bu gördüklerimizi ancak gerçek Rabbimiz olan Allah yapabilirdi. Bizler Musa ve Harun’un Allah adına yaptığı davete iman ediyor ve onlara güveniyoruz.” dediler.
Mustafa İslamoğlu Böylece hakikat ortaya çıktı ve (Allah) diğerlerinin yaptıkları sihri iptal etti.
Ömer Nasuhi Bilmen Artık hak tezahür etmiş, onların yapar oldukları ise bâtıl olup gitmişti.
Ömer Öngüt Böylece hak yerini buldu ve onların yaptıkları bir hiç olup gitti.
Şaban Piriş Gerçek ortaya çıktı. Onların yaptıkları boşa gitti.
Sadık Türkmen Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların tüm yaptıkları bir hiç olup gitti!
Seyyid Kutub Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün marifetleri boşa çıktı.
Suat Yıldırım Böylece gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları boşa gitti.
Süleyman Ateş Gerçek ortaya çıktı ve onların bütün yaptıkları bâtıl oldu.
Süleymaniye Vakfı Böylece gerçek anlaşıldı ve bütün yaptıkları boşa çıktı.
Tefhim-ul Kuran Böylece hak yerini buldu, onların bütün yapmakta oldukları geçersiz kaldı.
Ümit Şimşek Hak yerini buldu, onların yaptıkları boşa çıktı.
Yaşar Nuri Öztürk Böylece hak ortaya çıktı, onların yapıp ettikleri, işe yaramaz hale geldi.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.