7 - A’râf suresi 111. âyet meali

قَالُواْ أَرْجِهْ وَأَخَاهُ وَأَرْسِلْ فِي الْمَدَآئِنِ حَاشِرِينَ
Kâlû ercih ve ehâhu ve ersil fîl medâini hâşirîn(hâşirîne).
  
kâlû dediler
ercih onu geriye bırak, beklet
ve ehâ-hu ve kardeşini
ve ersil ve gönder (yolla)
fî el medâini şehirlerin içine, şehirlere
hâşirîne toplayıcılar
   
Abdulbaki Gölpınarlı Onunla kardeşini alıkoy da dediler, şehirlere adamlar gönder.
Abdullah Parlıyan Şöyle cevap verdiler: “O'nu ve kardeşi Harun'u bir süre beklet ve şehirlere davetçiler gönder.
Adem Uğur Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla.
Ahmed Hulusi Dediler ki: "Onu ve kardeşini alıkoy. . . Şehirlere de haberciler yolla. "
Ahmet Tekin İleri gelenler:'Onu, kardeşiyle beraber burada eğle. Şehirlere de görevli toplayıcılar, sihirbazları davet etmeye adamlar gönder' dediler.
Ahmet Varol 'Onu ve kardeşini şimdilik beklet. Sonra şehirlere toplayıcılar gönder.
Ali Bulaç Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla";
Ali Fikri Yavuz Onlar: “- Mûsa’yı ve kardeşini (Harûn’u) alıkoy ve şehirlere toplayıcılar yolla:
Ali Ünal (Ve sonuç olarak Firavun’a) şu mütalâada bulundular: “O’nu da, kardeşini de alıkoy ve bütün şehirlere görevliler sal.
Bayraktar Bayraklı Dediler ki: “Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar gönder.”
Bekir Sadak (111-11) 2 «Onu ve kardesini egle; sehirlere toplayicilar gonder, butun bilgin sihirbazlari sana getirsinler» dediler.
Celal Yıldırım Onlar da: «Musa ile kardeşini alıkoy ve şehirlere toplayıcı görevliler gönder de,
Cemal Külünkoğlu Şöyle cevap verdiler: “Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder.”
Diyanet İşleri (eski) (111-112) 'Onu ve kardeşini eğle; şehirlere toplayıcılar gönder, bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler' dediler.
Diyanet Vakfi (111-112) Dediler ki: Onu da kardeşini de beklet; şehirlere toplayıcılar (memurlar) yolla. Bütün bilgili sihirbazları sana getirsinler.
Edip Yüksel Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet ve şehirlere toplayıcılar yolla.”
Elmalılı Hamdi Yazır Onu ve kardeşini dediler: eğle, ve şehirlere toplayıcılar yolla
Erhan Aktaş “Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar gönder.” dediler.
Gültekin Onan Dediler ki: "Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla."
Hakkı Yılmaz 109-112 Firavun'un toplumundan ileri gelenler, “Kesinlikle bu çok bilgili büyüleyici, etkin bir bilgindir. O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor” dediler. Firavun, “O hâlde siz ne emredersiniz?” dedi. Onlar: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder. Bütün çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginleri sana getirsinler” dediler.
Harun Yıldırım Dediler ki: “Onu ve kardeşini alıkoy. Şehirlere de toplayıcılar yolla.”
Hasan Basri Çantay (111-112) Dediler ki: «Onunla kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla da bilgiç sihirbaz (lar) in hepsini getirsinler sana».
Hayrat Neşriyat (111-112) (Onlar da:) 'Onu ve kardeşini (Hârûn’u) beklet ve şehirlere toplayıcılar gönder! Bütün bilgin sihirbazları sana getirsinler!' dediler.
İbni Kesir Dediler ki: Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere toplayıcılar yolla.
İskender Evrenosoğlu “Onu ve kardeşini geri bırak (beklet)! Ve şehirlere toplayıcılar yolla.” dediler.
Kadri Çelik “Ona ve kardeşine mühlet ver ve şehirlere (tüm sihirbazları) toplayıcılar gönder.” dediler.
Muhammed Celal Şems Dediler ki: “Ona ve kardeşine biraz mühlet ver. Değişik şehirlere (de) toplayıcılar yolla.”
Muhammed Esed Şöyle cevap verdiler: "Onu ve kardeşini bir süre alıkoy ve şehirlere davetçiler gönder,
Mustafa İslamoğlu Şu cevabı verdiler: "Onu ve kardeşini alıkoy ve şehirlere görevliler yolla,
Ömer Nasuhi Bilmen Dediler ki: «Onu ve kardeşini alıkoy, ve şehirlere toplayıcılar yolla.»
Ömer Öngüt Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet. Şehirlere de toplayıcılar gönder. ”
Şaban Piriş -Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere davetçiler gönder.
Sadık Türkmen Dediler ki: “Onu ve kardeşini beklet, şehirlere toplayıcılar gönder.
Seyyid Kutub Onu kardeşi ile birlikte oyala ve bütün kentlere adam toplayacak elçiler gönder.
Suat Yıldırım (111-112) Yetkililer: "Onu ve kardeşini alıkoy, bütün şehirlere de görevliler yolla, usta sihirbazların hepsini senin huzuruna getirsinler." dediler.
Süleyman Ateş "Onu da kardeşini de beklet, dediler, şehirlere toplayıcılar yolla."
Süleymaniye Vakfı Dediler ki “Onu ve kardeşini alıkoy ve kentlere[*] toplayıcılar gönder,

[*] Arapça bakımından "el medâini" ile  "el karyeti" arasındaki fark nedir?  EL KARYETİ geçen heryere Bakara 2/58'i esas alarak "KENT" kullanılmıştır.. Bu iki kelime eş anlamlı ise sorun olmaz ama eş anlamlı değil ise aynı şekilde çeviri yapmamızın mahsurları olabilir.  

Tefhim-ul Kuran Dediler ki: «Onu ve kardeşini şimdilik bekletiver (vereceğin cezayı ertele), şehirlere de toplayıcılar yolla»;
Ümit Şimşek 'Onu ve kardeşini alıkoy,' dediler. 'Şehirlere de tellâllar çıkar.
Yaşar Nuri Öztürk Dediler ki: "Onu kardeşiyle birlikte alıkoy. Ve şehirlere, toplayıcılar gönder."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.