7 - A’râf suresi 109. âyet meali

قَالَ الْمَلأُ مِن قَوْمِ فِرْعَوْنَ إِنَّ هَذَا لَسَاحِرٌ عَلِيمٌ
Kâlel meleu min kavmi fir’avne inne hâzâ le sâhırun alîm(alîmun).
  
kâle dedi
el meleu ileri gelenler
min kavmi fir'avne firavunun kavminden
inne muhakkak
hâzâ bu
le sâhırun gerçekten bir sihirbazdır (sihir yapandır)
alîmun en iyi bilen
   
Abdulbaki Gölpınarlı Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.
Abdullah Parlıyan Firavun'un ileri gelenleri dediler ki: “Doğrusu çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu.
Adem Uğur Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.
Ahmed Hulusi Firavun'un halkınının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler. . .
Ahmet Tekin Firavun’un kavminden ileri gelen kodamanlar:'Bu kesinlikle bilge bir sihirbazdır' dediler.
Ahmet Varol Firavun'un toplumundan ileri gelenler dediler ki: 'Bu bilgin bir büyücüdür.
Ali Bulaç Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.";
Ali Fikri Yavuz Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır.
Ali Ünal Firavun’un halkının ileri gelen yetkilileri (Firavun’un idare ve danışma heyeti, konuyu aralarında görüştüler ve) “Bu,” dediler, “(Firavun’un buyurduğu gibi) gerçekten çok bilgin, çok mahir bir büyücü!
Bayraktar Bayraklı Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu çok usta bir sihirbazdır.”
Bekir Sadak (109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi.
Celal Yıldırım Fir'avn'ın kavminden ileri gelenler, (bu mu'cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır;
Cemal Külünkoğlu Firavun'un kavminden ileri gelenler: “Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır” dediler.
Diyanet İşleri (eski) (109-110) Firavun milletinin ileri gelenleri, 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor' dediler. Firavun: 'Ne buyurursunuz?' dedi.
Diyanet Vakfi (109-110) Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Edip Yüksel Firavunun halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve “Bu, uzman bir sihirbazdır“ dediler,
Elmalılı Hamdi Yazır Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz
Erhan Aktaş Firavun halkından ileri gelenler: “Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.” dediler.
Gültekin Onan Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."
Hakkı Yılmaz 109-112 Firavun'un toplumundan ileri gelenler, “Kesinlikle bu çok bilgili büyüleyici, etkin bir bilgindir. O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor” dediler. Firavun, “O hâlde siz ne emredersiniz?” dedi. Onlar: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder. Bütün çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginleri sana getirsinler” dediler.
Harun Yıldırım Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: “Doğrusu bu gerçekten de bilgili bir sihirbazdır.”
Hasan Basri Çantay (109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir'avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?
Hayrat Neşriyat Fir'avun’un kavminden ileri gelenler dedi ki: 'Hakikaten bu, gayet bilgin bir sihirbazdır!'
İbni Kesir Firavun'un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.
İskender Evrenosoğlu Firavun kavminden ileri gelenler: “Bu gerçekten âlim (çok iyi bilen) bir sihirbazdır.” dediler.
Kadri Çelik Firavun kavminin ileri gelenleri, “Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır” dediler.
Muhammed Celal Şems Firavun’un kavminin ileri gelenleri dediler ki: “Şüphesiz bu, çok bilgili bir sihirbazdır.”
Muhammed Esed Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,
Mustafa İslamoğlu Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,
Ömer Nasuhi Bilmen Fir'avun'un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.
Ömer Öngüt Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır!”
Şaban Piriş Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.
Sadık Türkmen Firavun kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Gerçekten bu bilgili/alim bir sihirbazdır.
Seyyid Kutub Firavun'un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.»
Suat Yıldırım Firavun’un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler.
Süleyman Ateş Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
Süleymaniye Vakfı Firavun’un halkından itibarlı kişiler dediler ki “Bu gerçekten bilgin bir sihirbaz!”
Tefhim-ul Kuran Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»;
Ümit Şimşek Firavun kavminin ileri gelenleri 'Bu çok bilgili bir büyücü,' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.