7 - A’râf suresi 14. âyet meali

قَالَ فَأَنظِرْنِي إِلَى يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Kâle enzırnî ilâ yevmi yub'asûn(yub'asûne).
  
kâle dedi
enzır-nî beni beklet, bana mühlet ver, bana izin ver
ilâ ... e
yevmi gün
yub'asûne diriltilirler
   
Abdulbaki Gölpınarlı İblis, bana, tekrar dirilecekleri, kalkacakları güne kadar mühlet ver dedi.
Abdullah Parlıyan İblis: “Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı güne kadar zaman ver” dedi.
Adem Uğur İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.
Ahmed Hulusi "(İnsanların ölüm sonrasında) Bâ's olacakları güne kadar bana mühlet ver" dedi.
Ahmet Tekin İblis:'İnsanların tekrar diriltilecekleri güne kadar, bana mühlet ver, öyleyse' dedi.
Ahmet Varol (İblis): 'Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver' dedi.
Ali Bulaç O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)" dedi.
Ali Fikri Yavuz İblis: “-Bana kıyamete kadar ömür ve mühlet ver”, dedi.
Ali Ünal Şeytan, şöyle dedi: “Öldükten sonra diriltilecekleri Gün’e kadar bana süre tanı.”
Bayraktar Bayraklı İblîs, “Bana, insanların diriltilecekleri güne kadar mühlet ver” dedi.
Bekir Sadak N/A
Celal Yıldırım İblîs, «kabirlerden dirilip kalkılacağı güne kadar bana mühlet ver» dedi.
Cemal Külünkoğlu (İblis: “Hiç olmazsa insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar bana süre ver” dedi.
Diyanet İşleri (eski) Ona, 'İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar beni ertele' dedi.
Diyanet Vakfi İblis: Bana, (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver, dedi.
Edip Yüksel “Dirilecekleri güne kadar bana süre tanı“ dedi.
Elmalılı Hamdi Yazır Bana, dedi: ba'solunacakları güne kadar mühlet ver
Erhan Aktaş “Tekrar diriltilecekleri güne kadar bana süre ver.” dedi.
Gültekin Onan O da: "(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele)" dedi.
Hakkı Yılmaz İblis, “Yeniden diriltilecekleri güne kadar bana süre ver” dedi.
Harun Yıldırım “Bana diriltilecekleri güne kadar mühlet ver.” Dedi.
Hasan Basri Çantay (İblîs) dedi: «Bana (halkın) dirilib kaldırılacakları güne kadar mühlet ver.
Hayrat Neşriyat (İblis) dedi: 'Bana (insanların) diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!'
İbni Kesir Dedi ki: Bana, onların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver.
İskender Evrenosoğlu (Şeytan): “Beas gününe (dirileceğimiz güne, kıyâmet gününe) kadar bana izin (mühlet) ver.” dedi.
Kadri Çelik (İblis) “İnsanların tekrar dirilecekleri güne kadar, bana mühlet ver” dedi.
Muhammed Celal Şems (İblis de) “Onların tekrar kaldırılacakları güne kadar bana mühlet ver,” dedi.
Muhammed Esed (İblis): "Bana, herkesin ölümden kaldırılacağı Güne kadar zaman ver" dedi.
Mustafa İslamoğlu (İblis) dedi ki: "Yeniden diriliş gününe kadar bana süre tanı!"
Ömer Nasuhi Bilmen Dedi ki: «Bana ba's olunacakları güne kadar mühlet ver.»
Ömer Öngüt İblis: “Bana insanların tekrar diriltilecekleri güne kadar mühlet ver!” dedi.
Şaban Piriş İblis: -Onların yeniden diriltilecekleri güne kadar bana mühlet ver, dedi.
Sadık Türkmen Iblis: ”tekrar dirilecekleri güne kadar bana mühlet ver” dedi.
Seyyid Kutub İblis, «Bana insanların tekrar dirilecekleri güne kadar mühlet ver» dedi.
Suat Yıldırım "Bana, onların diriltilecekleri kıyamet gününe kadar mühlet verir misin?" dedi.
Süleyman Ateş (İblis) dedi: "(Bari) bana (insanların) tekrar dirilecekleri güne kadar süre ver."
Süleymaniye Vakfı İblis: “Öyleyse tekrar dirilecekleri güne kadar beni yaşat.” dedi.
Tefhim-ul Kuran O da: «(İnsanların) dirilecekleri güne kadar beni gözle(yip ertele.)» dedi.
Ümit Şimşek İblis, 'Öyleyse onların diriltileceği güne kadar bana mühlet ver' dedi.
Yaşar Nuri Öztürk Dedi: "İnsanların diriltileceği güne kadar bana süre ver."

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.