6 - En’âm suresi 13. âyet meali

وَلَهُ مَا سَكَنَ فِي اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُوَ السَّمِيعُ الْعَلِيمُ
Ve lehu mâ sekene fîl leyli ven nehâr(nehâri), ve huves semîul alîm(alîmu).
  
ve lehu ve onun vardır
mâ sekene bulunan şey(ler)
fî el leyli gecenin içine
ve en nehâri ve gündüz
ve huve ve o
es semîu hakkıyla işiten
el alîmu en iyi bilen
   
Abdulbaki Gölpınarlı Geceleyin ve gündüzün yaşayıp barınan ne varsa hepsi, onundur ve odur duyan, bilen.
Abdullah Parlıyan Halbuki gecenin ve gündüzün barındırdığı herşey O'nundur; ve yalnızca O'dur, herşeyi duyan ve herşeyi bilen.
Adem Uğur Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Ahmed Hulusi Gecede ve gündüzde her ne varsa O'nun içindir! "HÛ"; Semi'dir, Aliym'dir.
Ahmet Tekin Gece ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir, O’nun ilmi her şeyi kucaklar.
Ahmet Varol Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O duyandır, bilendir.
Ali Bulaç Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Ali Fikri Yavuz Halbuki gecede ve gündüzde yerleşenle hareket eden ne varsa O’nundur. O, herkesin sözlerini işitendir, bütün hallerini bilendir.
Ali Ünal Halbuki gecenin karanlığı, gündüzün ışığı içinde mesken tutan her şey O’nundur. O, Semî‘ (her şeyi hakkıyla İşiten)dir; Alîm (her şeyi hakkıyla Bilen)dir.
Bayraktar Bayraklı Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir; bilendir.
Bekir Sadak Gecede ve gunduzde bulunan O'nundur. O isitendir, Bilen'dir.
Celal Yıldırım Gecede ve gündüzde eyleşen ne varsa hepsi O'nundur. O işiten ve bilendir.
Cemal Külünkoğlu Gece ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O'dur yalnızca her şeyi hakkıyla duyan ve hakkıyla bilen.
Diyanet İşleri (eski) Gecede ve gündüzde bulunan O'nundur. O işitendir, Bilen'dir.
Diyanet Vakfi Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Edip Yüksel Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O’nundur. O İşitendir, Bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Halbuki gecede gündüzde barınan ne varsa onun, ve işiden bilen ancak o
Erhan Aktaş Gece ve gündüzde barınıp yaşayan her şey O’nundur. O, Her Şeyi Duyan’dır, Her Şeyi Bilen’dir.
Gültekin Onan Geceleyin ve gündüzün barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
Hakkı Yılmaz Ve gecede, gündüzde barınan her şey O'nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Harun Yıldırım Gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O’nundur. Şüphesiz O, Semî’dir, Alîm’dir.
Hasan Basri Çantay Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey Onundur. O, hakkıyle işidendir, gerçek bilendir.
Hayrat Neşriyat Gece ve gündüzün içinde barınan şeyler de O’nundur. O ise, Semî' (herbirinin sesini hakkıyla işiten)dir, Alîm (hâllerini hakkıyla bilen)dir.
İbni Kesir Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O'nundur. Ve O, Semi'dir, Alim'dir.
İskender Evrenosoğlu Gecede ve gündüzde bulunan herşey O'nundur. O, en iyi işitendir, en iyi bilendir.
Kadri Çelik Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O her şeyi işitendir, bilendir.
Mehmet Ali Eroğlu Elbet gece ve gündüz içinde barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
Mehmet Okuyan Gecede ve gündüzde barınan her şey yalnızca O’na aittir. O, duyandır, bilendir.
Muhammed Celal Şems Gece ve gündüzde bulunan her şey, O’nundur. O, en iyi işitendir ve ebedi bilgi sahibidir.
Muhammed Esed halbuki, gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey Onundur; ve yalnızca Odur her şeyi duyan, her şeyi bilen.
Mustafa Çevik Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şeyin tek ve gerçek sahibi Allah’tır. Her şey O’nun bilgisinin ve kudretinin eseridir, O her şeyden haberdardır.
Mustafa İslamoğlu Oysa ki, gecenin ve gündüzün koynunda yatan her şey O'na aittir; ve yalnızca O'dur duyulmayanı duyan, varlığın sırrını bilen.
Ömer Nasuhi Bilmen Halbuki, gecede ve gündüzde barınan her ne varsa O'nundur ve hakkıyle işiten, bilen de ancak O'dur.
Ömer Öngüt Gecede ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O işitendir, bilendir.
Şaban Piriş Gecenin ve gündüzün içinde bulunan her şey Onundur. O, işiten ve bilendir.
Sadık Türkmen Gecede ve gündüzde barınan herşey O’nundur. O işitendir, bilendir.
Seyyid Kutub Gecenin ve gündüzün barındırdığı her şey O'nundur. O her şeyi işiten ve bilendir.
Suat Yıldırım (12-13) De ki: "Göklerde ve yerde olanlar kimindir?" "Allah’ındır" de. O, rahmet etmeyi Kendisine ilke edinmiştir. O, geleceğinde hiçbir şüphe olmayan kıyamet günü sizi bir araya toplayacaktır. Kendilerini en büyük ziyana uğratanlardır ki iman etmezler. Halbuki gecede ve gündüzde barınan her şey O’nundur. O her şeyi işitir ve bilir.
Süleyman Ateş Gece ve gündüzde barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Süleymaniye Vakfı Gecenin ve gündüzün içinde barınan her şey O’nundur. Dinleyen ve bilen O’dur.
Tefhim-ul Kuran Geceleyin de gündüzün de barınan her şey O'nundur. O, işitendir, bilendir.
Ümit Şimşek Gecede ve gündüzde barınan ne varsa Onundur. O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.
Yaşar Nuri Öztürk Gecenin ve gündüzün içinde yer alan her şey O'nundur. O, Semî'dir, her şeyi duyar; Alîm'dir, her şeyi bilir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.