4 - Nisâ suresi 106. âyet meali

وَاسْتَغْفِرِ اللّهِ إِنَّ اللّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا
Vestagfirillâh(vestagfirillâhe). İnnallâhe kâne gafûran rahîmâ(rahîmen).
  
ve istagfiri ve istiğfar et, mağfiret dile
allâhe Allah
inne muhakkak
allâhe Allah
kâne oldu
gafûran gafur, bağışlayan, mağfiret eden
rahîmen Rahîm olan
   
Abdulbaki Gölpınarlı Allah'tan yarlıganma dile, şüphe yok ki Allah, suçları örten rahîmdir.
Abdullah Parlıyan Ve Allah'tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Adem Uğur Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.
Ahmed Hulusi Allâh'tan mağfiret dile. Muhakkak Allâh Ğafûr'dur, Rahıym'dir.
Ahmet Tekin Haklı kimselerin taleplerine verdiğin olumsuz cevaptan dolayı Allah’tan bağışlanma dile. Allah dua ve niyazda bulunanları affeder, tevbe edip kendisine boyun eğenlere karşı da merhametlidir.
Ahmet Varol Allah'tan bağışlanma dile! Allah çok bağışlayıcı çok merhamet edicidir.
Ali Bulaç Ve Allah'tan bağışlanma dile. Gerçekten Allah, bağışlayandır, esirgeyendir.
Ali Fikri Yavuz Ve Allah’dan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edicidir.
Ali Ünal Ve, Allah’tan bağışlanma dile. Çünkü Allah, (kullarının hata ve günahlarını) çok bağışlayandır; (bilhassa mü’min kullarına karşı hususî) rahmet ve merhameti pek bol olandır.
Bayraktar Bayraklı Allah'tan af iste; çünkü Allah çok bağışlayıcıdır; merhamet edicidir.
Bekir Sadak Allah'tan magfiret dile. Allah bagislar ve merhamet eder.
Celal Yıldırım Ve Allah'tan mağfiret (günahların bağışlanmasını, temizlenmesini) iste. Şüphesiz ki Allah çok bağışlayan ve çok merhamet edendir.
Cemal Külünkoğlu Ve Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz ki Allah, çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Diyanet İşleri (eski) Allah'tan mağfiret dile. Allah bağışlar ve merhamet eder.
Diyanet Vakfi Ve Allah'tan mağfiret iste, çünkü Allah, çok yarlığayıcı, ziyadesiyle esirgeyicidir.
Edip Yüksel ALLAH’tan bağışlanma dile. ALLAH Bağışlayandır, Rahimdir.
Elmalılı Hamdi Yazır Ve Allaha istiğfar eyle, çünkü Allah gafur, rahîm bulunuyor
Erhan Aktaş Allah’tan bağışlanma dile. Kuşkusuz Allah, Çok Bağışlayıcı’dır, Rahmeti Kesintisiz’dir.
Gültekin Onan Ve Tanrı'dan bağışlanma dile. Gerçekten Tanrı, bağışlayandır, esirgeyendir.
Hakkı Yılmaz Ve Allah'tan bağışlanma dile. Şüphesiz, Allah çok bağışlayıcıdır, çok merhamet edendir.
Harun Yıldırım Allah’tan bağışlanma dile. Muhakkak ki Allah Ğafur ve Rahim olandır.
Hasan Basri Çantay Ve Allahdan mağfiret iste. Çünkü Allah çok yarlığayıcı çok esirgeyicidir.
Hayrat Neşriyat Hem Allah’dan mağfiret dile! Şübhesiz ki Allah, Gafûr (çok bağışlayan)dır, Rahîm (çok merhamet eden)dir.
İbni Kesir Ve Allah'tan mağfiret dile. Şüphesiz ki Allah; Gafur'dur, Rahim'dir.
İskender Evrenosoğlu Ve Allah'tan mağfiret dile. Muhakkak ki Allah, Gafur'dur (mağfiret edendir), Rahîm'dir (rahim esması ile tecelli edendir).
Kadri Çelik Allah'tan mağfiret dile. Allah bağışlayıcıdır, merhamet edicidir.
Mehmet Ali Eroğlu Sadece Allah'tan bağışlanma dile. Hakikaten Allah bağışlayandır, rahmet edendir
Mehmet Okuyan Allah’tan bağışlanma dile! Şüphesiz ki Allah çok bağışlayandır, çok merhametlidir.
Muhammed Celal Şems Allah’tan mağfiret dile. Şüphesiz Allah, çok bağışlayan ve rahmet edendir.
Muhammed Esed ama Allahın onları bağışlaması için dua et; unutma ki Allah çok bağışlayıcıdır, rahmet kaynağıdır.
Mustafa Çevik 105-106 Ey Peygamber! Biz sana bu Kur’an’ı insanlara niçin yaratıldıkları ve nasıl yaşamaları gerektiğini bildirmek, aralarında Kur’an’la hükümler verip hükmedesin diye gönderdik. Sakın Kur’an’ın davet ettiği hayat nizamından yüz çeviren nankör müşriklerin savunucusu olma, onların sana yakınlık göstermelerine ve sözlerine aldanıp da aslını araştırmadan yanlış hükümler verme! Böyle bir hataya düşersen de Rabbinden bağışlanmanı dile, Allah mü’min kullarına karşı çok merhametli, şefkatli ve bağışlayıcıdır.
Mustafa İslamoğlu Ve Allah'tan af dile! Çünkü Allah tarifsiz bir bağışlayıcıdır, eşsiz bir merhamet kaynağıdır.
Ömer Nasuhi Bilmen Ve Allah Teâlâ'dan mağfiret iste. Şüphe yok ki Allah Teâlâ gafûr, rahîm bulunmaktadır.
Ömer Öngüt Allah'tan mağfiret dile. Çünkü Allah çok bağışlayıcı ve çok merhamet edicidir.
Şaban Piriş Allah’tan mağfiret dile, şüphesiz Allah, bağışlayan ve merhamet edendir.
Sadık Türkmen Allah’tan bağışlama dile. Şüphesiz Allah çok bağışlayandır, çok merhamet edendir.
Seyyid Kutub Allah'tan af dile, hiç kuşkusuz Allah bağışlayıcıdır, merhametlidir.
Suat Yıldırım Allah’tan af dile. Çünkü Allah gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur).
Süleyman Ateş Allah'tan mağfiret dile. Kuşkusuz Allâh bağışlayandır, esirgeyendir.
Süleymaniye Vakfı Allah'tan bağışlanma dile. Çünkü Allah, bağışlar ve ikramda bulunur.
Tefhim-ul Kuran Ve Allah'tan bağışlanma dile, Gerçekten Allah, bağışlayandır esirgeyendir.
Ümit Şimşek Allah'tan bağışlanma iste. Çünkü Allah çok bağışlayıcı, çok merhamet edicidir.
Yaşar Nuri Öztürk Allah'tan af dile; Allah çok affedici, çok merhametlidir.

Bir sureye/ayete tıkladığınızda mealler ilk başta yazar ismine göre alfabetik olarak sıralanır. Yazar isminin solundaki kutucuğu yukarı/aşağı taşıyarak sıralamayı istediğiniz gibi değiştirebilirsiniz. Tarayıcınızın çerezlerini silmediğiniz sürece tercihiniz daha sonraki ziyaretlerinizde hatırlanacaktır. Ayrıca bir yazarın ismine sağ tıklayarak bu yazarın mealinin en üstte veya en altta görünmesini de sağlayabilirsiniz.