| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ve kâhin sözü de değil, ne de az düşünürsünüz.
|
| Abdullah Parlıyan |
O bir kahin sözü de değildir, siz ne az düşünür adamlarsınız.
|
| Adem Uğur |
Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz!
|
| Ahmed Hulusi |
Bir kâhin sözü de değildir. . . Hatırlayıp düşünmeniz de çok kısıtlı!
|
| Ahmet Tekin |
Kur’ân kâhin sözü de değildir. Kuran üzerinde ne kadar da az düşünüyor, az öğüt alıyorsunuz!
|
| Ahmet Varol |
Bir kahinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz!
|
| Ali Bulaç |
Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz?
|
| Ali Fikri Yavuz |
Bir kâhin sözü de değildir. Siz pek az düşünüyorsunuz.
|
| Ali Ünal |
Bir kâhinin sözü de değildir. Düşünceniz, muhakemeniz ne kadar da kıt!
|
| Bayraktar Bayraklı |
(41-42) O, bir şair sözü değildir. Ne de az inanıyorsunuz! Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
|
| Bekir Sadak |
Kahin sozu de degildir; ne az dusunuyorsunuz!
|
| Celal Yıldırım |
O bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
|
| Cemal Külünkoğlu |
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Kahin sözü de değildir; ne az düşünüyorsunuz!
|
| Diyanet Vakfi |
Bir kâhin sözü de değildir (o). Ne de az düşünüyorsunuz!
|
| Edip Yüksel |
Kahin sözü de değildir; ne de az düşünüyorsunuz?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
bir kâhin sözü de değildir, siz pek az düşünüyorsunuz
|
| Erhan Aktaş |
O, bir kâhin sözü de değildir. Hiç öğüt dinlemiyorsunuz!
|
| Gültekin Onan |
Bir kahinin de sözü değildir. Ne az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
|
| Hakkı Yılmaz |
(38-43) Artık gördüklerinize ve görmediklerinize kasem olsun ki şüphesiz Kur’ân, şerefli bir Elçi sözüdür. Ve o, bir şair sözü değildir. –Siz ne az inanıyorsunuz!– Bir kâhin sözü de değildir. –Siz ne az düşünüyorsunuz/öğütleniyorsunuz!– Kur’ân, âlemlerin Rabbinden indirilmedir.
|
| Harun Yıldırım |
Bir kahin sözü de değildir. Ne kadar az öğüt alıyorsunuz?!
|
| Hasan Basri Çantay |
(O), bir kâhin sözü de değildir. Siz ne az düşünür (adamlar)sınız!
|
| Hayrat Neşriyat |
(O,) bir kâhin sözü de değildir! Ne kadar az ibret alıyorsunuz!
|
| İbni Kesir |
Bir kahin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Ve bir kâhinin de sözü değildir. Ne kadar az tezekkür ediyorsunuz.
|
| Kadri Çelik |
Bir kâhinin de sözü değildir. Siz pek az öğüt alıp düşünüyorsunuz.
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Allah'ın kelamı bir kahin sözü değildir. Ne kadar da az düşünmektesiniz.
|
| Mehmet Okuyan |
O, asla bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da azınız (gerçeği) hatırlıyor!
|
| Muhammed Celal Şems |
(O,) bir kâhine ait söz (de) değildir. Ancak sizler, hiç öğüt almazsınız.
|
| Muhammed Esed |
ve ders almaya ne kadar az (hazır olsanız) da bir kahin sözü de değildir:
|
| Mustafa Çevik |
38-47 Gördüklerinize ve göremediklerinize andolsun ki: Bu Kur’an çok şerefli bir elçinin Allah adına size ilettiği ilahi bir davet kitabıdır. O, ne bir şairin ne de bir kâhinin sözüdür. O, âlemlerin Rabbi ve ilahı olan Allah tarafından gönderilmiştir. Şayet Peygamber Bizim adımıza birtakım sözler uydurup da söylemiş olsaydı, onu kıskıvrak yakalar, sonra da şahdamarını koparırdık ve hiç kimse de buna engel olamazdı.
|
| Mustafa İslamoğlu |
ve o bir kahin sözü de değildir: ne kadar da azınız düşünüyor:
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
|
| Ömer Öngüt |
Bir kâhin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
|
| Şaban Piriş |
O, kahin sözü de değildir. Ne kadar az düşünüyorsunuz.
|
| Sadık Türkmen |
O, bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az öğüt alıyorsunuz!
|
| Seyyid Kutub |
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne kadar da az düşünüyorsunuz!
|
| Suat Yıldırım |
O bir kâhinin sözü de değil! Ne de az düşünüyorsunuz!
|
| Süleyman Ateş |
Bir kâhinin sözü de değildir. Ne de az düşünüyorsunuz!
|
| Süleymaniye Vakfı |
Bir kâhinin[1*] sözü de değildir. Bilginizi ne kadar az kullanıyorsunuz[2*]!
[1*] Geleceği bildiğini sanan kişi.
[2*] ...
|
| Tefhim-ul Kuran |
Bir kâhinin de sözü değildir. Ne kadar az öğüt alıp düşünüyorsunuz?
|
| Ümit Şimşek |
Kâhin sözü de değildir. Fakat pek az düşünüyorsunuz.
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Bir kâhinin sözü de değildir o. Ne kadar da az araştırıp düşünüyorsunuz?
|