| Abdulbaki Gölpınarlı |
Ya azap hükmünü hak edene ne dersin? Sen mi cehennemde bulunanı kurtaracaksın?
|
| Abdullah Parlıyan |
Allah tarafından hakkında azap hükmü gerçekleşmiş olan kimseyi, sen doğru yola getirebilir misin? Ve sen ateşi hak eden kimseyi kurtarabilir misin?
|
| Adem Uğur |
(Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!
|
| Ahmed Hulusi |
Yanan kimseyi sen mi kurtaracaksın, azap çekmesi için varolmuş (şakî) ise?
|
| Ahmet Tekin |
Hür iradeye, özgürce seçme hakkına sahipken, sana ve Kur’ân’a itibar etmediği için, hakkında cezalandırılma hükmü, gerekçeli, haklı olarak kesinleşmiş kimse böyle midir? Ateşteki, Cehennemdeki kimseyi sen mi kurtaracaksın?
|
| Ahmet Varol |
Hakkında (azab) söz(ü) hak olmuş olanı; ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
|
| Ali Bulaç |
Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
|
| Ali Fikri Yavuz |
Artık (Allah’ın ilim ve takdirinde) üzerine azab vacib olmuş o ateşteki kimseyi, sen mi kurtaracaksın? (Ey Rasûlüm, buna kimsenin gücü yetmez).
|
| Ali Ünal |
Allah’ın azap hükmüne müstahak olup, hakkında bu hüküm kesinleşen kişi ise, (hiç kendisine Cennet müjdelenen) gibi midir? Ateş (örtüleri) içinde kalan kimseyi sen mi kurtaracaksın?
|
| Bayraktar Bayraklı |
Hakkında azap kesinleşmiş olanı, ateştekini, sen mi kurtaracaksın?
|
| Bekir Sadak |
Hakkinda azap sozu gerceklesmis kimseyi, ateste olani sen mi kurtaracaksin?
|
| Celal Yıldırım |
(Ey Peygamber!) Aleyhine azâb hükmü gerçekleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın ?!
|
| Cemal Külünkoğlu |
Hakkında azap hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?
|
| Diyanet İşleri (eski) |
Hakkında azap sözü gerçekleşmiş kimseyi, ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
|
| Diyanet Vakfi |
(Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!
|
| Edip Yüksel |
Azap sözünü hakedenlere gelince, sen ateştekini kurtarabilir misin?
|
| Elmalılı Hamdi Yazır |
Ya üzerine «kelime-i azâb» hakk olmuş kimse de mi? Artık o ateşteki kimseyi sen mi çıkaracaksın?
|
| Erhan Aktaş |
Hakkında azap kararı gerçekleşmiş olana gelince; ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
|
| Gültekin Onan |
Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
|
| Hakkı Yılmaz |
Peki, üzerine “azap kelimesi” hak olmuş kimse de mi? Artık ateşteki o kimseyi sen mi kurtaracaksın?
|
| Harun Yıldırım |
(Resûlüm!) Hakkında azap hükmü gerçekleşmiş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!
|
| Hasan Basri Çantay |
Kendisine azâb hükmü hak olmuş kimseyi, (bu yüzden) ateşde bulunan kişiyi artık sen mi kurtaracaksın (Habîbim)?
|
| Hayrat Neşriyat |
O hâlde üzerine azab sözü hak olmuş kimseyi, (ve) bu sebeble o ateşte bulunan kişiyi sen mi kurtaracaksın?
|
| İbni Kesir |
Hakkında azab hükmü gerçekleşmiş kimseyi mi? Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
|
| İskender Evrenosoğlu |
Öyleyse bir kimse, üzerine azap sözünü hakettiği taktirde sen, ateşte olanı kurtarabilir misin?
|
| Kadri Çelik |
Üzerine azap kelimesi hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
|
| Mehmet Ali Eroğlu |
Zatı hakkında azap hükmü kesinleşmiş kimseyi, ateşte olanı sen mi kurtaracaksın? (Hayır.)
|
| Mehmet Okuyan |
Hakkında azap sözü gerçekleşmiş kimse (diğerleri gibi olur mu)! Ateşte olanı sen mi kurtaracaksın!
|
| Muhammed Celal Şems |
Hakkında azap haberi gerçekleşmiş olan (kurtulabilir mi? Zaten) ateş içinde olanı kurtarabilir misin?
|
| Muhammed Esed |
Peki, ya (Allah'ın) azabına çarpılmış olan kimse(yi insanlar kurtarabilir) mi? Ateşi hak eden kimseyi sen kurtarabilir misin?
|
| Mustafa Çevik |
Sen doğru yoldan inatla yüz çevirmesi sebebiyle hakkında hüküm kesinleşmiş olanı cehennem azabından kurtaramazsın. Böylesi biri, hiç aklını kullanıp da Allah’a yönelenle bir olur mu?
|
| Mustafa İslamoğlu |
Ne o, hakkında azap vaadi gerçekleşmiş olan kimseyle (böyle olmayan) kimse bir olabilir mi? Şimdi, ateşin göbeğine düşmüş birini sen kurtarabilir misin?
|
| Ömer Nasuhi Bilmen |
Ya üzerine azap kelimesi hak olmuş kimseyi mi, ateş içinde bulunan şahsı mı sen kurtaracaksın?
|
| Ömer Öngüt |
Hakkında azap hükmü hak olmuş kimseyi ve ateşte olanı sen mi kurtaracaksın?
|
| Şaban Piriş |
Hakkında azap verilen kimseyi sen mi ateşten kurtaracaksın?
|
| Sadık Türkmen |
Üzerine azap sözü hak olmuş kimseyi, ateşte iken sen mi kurtaracaksın?
|
| Seyyid Kutub |
Hakkında azab hükmü kesinleşmiş, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?
|
| Suat Yıldırım |
Hakkında azap hükmü kesinleşmiş kimseyi, ateşte olan kimseyi sen mi kurtaracaksın?
|
| Süleyman Ateş |
Üzerine azâb kararı hak olanı mı, sen ateşte bulunanı mı kurtaracaksın?
|
| Süleymaniye Vakfı |
Azap konusunda söylenenleri hak eden biri, (sözün en güzeline uyan) o kişi ile aynı olur mu? Ateşte olanı kurtarmak senin elinde mi?
|
| Tefhim-ul Kuran |
Azab sözü kendisi üzerinde hak olmuş kimse mi (onlarla bir tutulur)? Ateşte olanı artık sen mi kurtaracaksın?
|
| Ümit Şimşek |
Azap vaadini hak etmiş olan kimseye gelince, ateşe girmiş olanı sen mi kurtaracaksın?
|
| Yaşar Nuri Öztürk |
Üzerine azap sözü hak olanı, ateşe dalmış olanı sen mi kurtaracaksın?
|