ve inne-kum - ve mutlaka siz

  
Abdulbaki Gölpınarlı Evet dedi Firavun ve siz, mutlaka yakınlarımdan olacaksınız.
Abdullah Parlıyan Firavun: “Elbette” diye karşılık verdi. “Üstelik o zaman benim en yakınlarımdan olacaksınız.”
Adem Uğur (Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.
Ahmed Hulusi (Firavun): "Evet" dedi. . . "Muhakkak ki siz benim çok yakınlarımdan olacaksınız. "
Ahmet Tekin Firavun:'Evet, üstelik gözdelerim arasına gireceksiniz' dedi.
Ahmet Varol O da: 'Evet. Hem o zaman siz, bana yakın kimselerden olacaksınız' dedi.
Ali Bulaç "Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Ali Fikri Yavuz Firavun: “- Evet, şüphesiz ki, siz yakınlarımdan olacaksınız.” dedi.
Ali Ünal “Tabiî,” dedi Firavun, “o zaman, hiç şüphesiz gözdelerimden olacaksınız!”
Bayraktar Bayraklı Firavun, “Evet, hem de siz bana yakınlardan olacaksınız” dedi.
Bekir Sadak Firavun, «Evet, yenerseniz gozdelerden olacaksiniz» dedi.
Celal Yıldırım O da, evet ve hem de (bana) yakınlardan olursunuz, dedi.
Cemal Külünkoğlu Firavun: “Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz” dedi.
Diyanet İşleri (eski) Firavun, 'Evet, yenerseniz gözdelerden olacaksınız' dedi.
Diyanet Vakfi (Firavun): Evet hem de siz mutlaka yakınlarımdan olacaksınız, dedi.
Edip Yüksel “Evet“ dedi, “Siz benim yakın çevreme de girersiniz.”
Elmalılı Hamdi Yazır Evet, dedi: Hem o vakit siz elbette gözdelerdensiniz
Erhan Aktaş Evet, “Sizler yakınlaştırılanlardan1 olacaksınız.” dedi.

1- Yakınımda yer alanlardan, mevki makam sahibi olanlardan.
Gültekin Onan "Evet" dedi. "(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan olacaksınız."
Hakkı Yılmaz 113-114 Ve o çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginler Firavun'a geldiler: “Eğer galip gelen/ yenen biz olursak, gerçekten bizim için büyük bir ödül olacak/ olacak mı?” dediler. Firavun, “Evet” dedi, “siz kesinlikle yakınlaştırılmışlardan olacaksınız da.”
Harun Yıldırım “Evet, ayrıca gerçekten de siz yakınlaşanlardan olacaksınız.” dedi.
Hasan Basri Çantay (Fir'avn): «Var ya, dedi, hem siz (benim) en yakınlar (ım) dan da olacaksınız muhakkak».
Hayrat Neşriyat (Fir'avun:) 'Evet, hem elbette siz, kesinlikle (bana) yakın kılınanlardan olacaksınız' dedi.
İbni Kesir Evet, hem siz muhakkak gözdeler olacaksınız, dedi.
İskender Evrenosoğlu (Firavun) şöyle dedi: “Evet ve siz mutlaka en yakın olanlardan (olacaksınız).”
Kadri Çelik Dedi ki: “Evet, (O zaman) siz yakın kılınanlardan olursunuz.”
Mehmet Ali Eroğlu Akabinde Firavun: "Evet" dedi "üstelik yakınlarımdan olacaksınız sizler."
Mehmet Okuyan (Firavun) “Tamam; siz gözdeler(im)den olacaksınız!” demişti.
Muhammed Celal Şems (Firavun,) “Evet. Şüphesiz bana yakın olanlardan olursunuz,” dedi.
Muhammed Esed (Firavun): "Elbette" diye karşılık verdi, "üstelik, o zaman gözdelerimizin arasına katılmış olacaksınız."
Mustafa Çevik 113-114 Şehirlerden toplanan en ünlü sihirbazlar, Firavun’un karşısına çıkıp dediler ki: “Şayet biz yapacaklarımızla Musa’ya üstün gelir, onu mağlup edersek, herhalde sen de bizi ödüllendirirsin?” Firavun da, “Evet siz kazanacak olursanız, ben de sizleri yanıma alıp makam sahibi yaparak ödüllendireceğim.” dedi.
Mustafa İslamoğlu (Firavun): "Kesinlikle!" dedi, "üstelik siz (protokolde) maiyetimiz arasındaki yerinizi de alacaksınız."
Ömer Nasuhi Bilmen Dedi ki: «Evet. Ve şüphe yok siz (o zaman) en yakınlardansınızdır.»
Ömer Öngüt O da: “Evet, o takdirde siz gözde kimselerden olacaksınız!” dedi.
Şaban Piriş -Evet, elbette siz benim yakınlarım olacaksınız, dedi.
Sadık Türkmen (Firavun): ”Evet! Şüphesiz siz en yakınlarımdan olacaksınız” dedi.
Seyyid Kutub Firavun: «Evet, yakın adamlarım arasına gireceksiniz» dedi.
Suat Yıldırım Firavun: "Elbette! Üstelik siz benim gözdelerimden olacaksınız!" dedi.
Süleyman Ateş (Fir'avn): "Evet, dedi, hem de siz (benim) yakınlar(ım)dan(olacak)sınız!"
Süleymaniye Vakfı “Evet” dedi, “Üstelik benim yakınlarımdan da olacaksınız.”
Tefhim-ul Kuran «Evet» dedi. «(O zaman) Siz en yakın(larım) kılınanlardan da olacaksınız.»
Ümit Şimşek Firavun 'Evet,' dedi. 'Üstelik yakınlarımdan olursunuz.'
Yaşar Nuri Öztürk "Evet, dedi, ayrıca siz benim en yakınlarımdan olacaksınız."