le sâhırun - gerçekten bir sihirbazdır (sihir yapandır)

  
Abdulbaki Gölpınarlı Firavun'un kavminden ileri gelenlerin bir kısmı, gerçekten de dediler, bu, bilgili bir büyücü.
Abdullah Parlıyan Firavun'un ileri gelenleri dediler ki: “Doğrusu çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu.
Adem Uğur Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır.
Ahmed Hulusi Firavun'un halkınının ileri gelenleri (rahipler): "Muhakkak ki bu çok şey bilen bir sihirbaz" dediler. . .
Ahmet Tekin Firavun’un kavminden ileri gelen kodamanlar:'Bu kesinlikle bilge bir sihirbazdır' dediler.
Ahmet Varol Firavun'un toplumundan ileri gelenler dediler ki: 'Bu bilgin bir büyücüdür.
Ali Bulaç Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.";
Ali Fikri Yavuz Firavun’un kavminden başta gelenler dedi ki: “- Muhakkak bu, çok bilgiç bir sihirbazdır.
Ali Ünal Firavun’un halkının ileri gelen yetkilileri (Firavun’un idare ve danışma heyeti, konuyu aralarında görüştüler ve) “Bu,” dediler, “(Firavun’un buyurduğu gibi) gerçekten çok bilgin, çok mahir bir büyücü!
Bayraktar Bayraklı Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu çok usta bir sihirbazdır.”
Bekir Sadak (109-11) 0 Firavun milletinin ileri gelenleri, «Dogrusu bu bilgin bir sihirbazdir, sizi memleketinizden cikarmak istiyor, dediler. Firavun: ne buyurursunuz?» dedi.
Celal Yıldırım Fir'avn'ın kavminden ileri gelenler, (bu mu'cizeyi inkâr edip), bu çok bilgili bir sihirbazdır;
Cemal Külünkoğlu Firavun'un kavminden ileri gelenler: “Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır” dediler.
Diyanet İşleri (eski) (109-110) Firavun milletinin ileri gelenleri, 'Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır, sizi memleketinizden çıkarmak istiyor' dediler. Firavun: 'Ne buyurursunuz?' dedi.
Diyanet Vakfi (109-110) Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: Bu çok bilgili bir sihirbazdır. Sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor. Ne buyurursunuz?
Edip Yüksel Firavunun halkından ileri gelenler, durumu tartıştılar ve “Bu, uzman bir sihirbazdır“ dediler,
Elmalılı Hamdi Yazır Fir'avnın kavminden o cemiyyet, bu, dedi: şüphesiz çok bilgiç bir sihirbaz
Erhan Aktaş Firavun halkından ileri gelenler: “Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür.” dediler.
Gültekin Onan Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: "Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür."
Hakkı Yılmaz 109-112 Firavun'un toplumundan ileri gelenler, “Kesinlikle bu çok bilgili büyüleyici, etkin bir bilgindir. O, sizi yurdunuzdan çıkarmak istiyor” dediler. Firavun, “O hâlde siz ne emredersiniz?” dedi. Onlar: “Onu ve kardeşini alıkoy, şehirlere de toplayıcılar gönder. Bütün çok bilgili, büyüleyici, etkin bilginleri sana getirsinler” dediler.
Harun Yıldırım Firavun kavminin ileri gelenleri dediler ki: “Doğrusu bu gerçekten de bilgili bir sihirbazdır.”
Hasan Basri Çantay (109-110) Fir'avnın kavminden ileri gelenler dedi ki: «Bu sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen bilgin bir büyücüdür muhakkak». (Fir'avn sordu:) «O halde ne buyurursunuz»?
Hayrat Neşriyat Fir'avun’un kavminden ileri gelenler dedi ki: 'Hakikaten bu, gayet bilgin bir sihirbazdır!'
İbni Kesir Firavun'un kavminden ileri gelenler: Doğrusu bu, bilgin bir sihirbazdır, dediler.
İskender Evrenosoğlu Firavun kavminden ileri gelenler: “Bu gerçekten âlim (çok iyi bilen) bir sihirbazdır.” dediler.
Kadri Çelik Firavun kavminin ileri gelenleri, “Doğrusu bu bilgin bir sihirbazdır” dediler.
Mehmet Ali Eroğlu Ardından Firavun kavmiden ileri gelenler dedi ki:"Bu bilgin bir büyücüdür."
Mehmet Okuyan 109-110 Firavun’un kavminden yöneticiler şöyle demişlerdi: “Şüphesiz ki bu, sizi yurdunuzdan çıkarmak isteyen çok bilgili bir büyücüdür.” (Firavun) “Öneriniz nedir?” demişti.
Muhammed Celal Şems Firavun’un kavminin ileri gelenleri dediler ki: “Şüphesiz bu, çok bilgili bir sihirbazdır.”
Muhammed Esed Firavunun uyrukları arasında ileri gelenler "Doğrusu, çok şey bilen usta bir sihirbazmış bu" dediler,
Mustafa Çevik 109-112 Bu durumu görmekte olan Firavun’un önde gelenleri, Firavun’a dönerek, “Musa bu işleri iyi öğrenen bir sihirbaz olmuş. Anlaşılan o ki, O’nun asıl amacı sisteminizi yıkıp, yerine kendi nizamını kurup tahtınıza oturmak.” Firavun da adamlarına, “Peki buna engel olmak için ne yapalım, ne öneriyorsunuz?” dedi.
Onlar da “Sen Musa ve kardeşinin başkaları ile görüşüp konuşmasına engel ol, bir taraftan da şehirlere adamlarını gönderip, bütün sihirbazları toplayıp huzuruna getirsinler. Musa’nın ortaya koyduklarının mucize değil birer sihirbazlık olduğunu göstersinler.” dediler.
Mustafa İslamoğlu Firavun toplumunun seçkinleri dediler ki: "Anlaşıldı ki bu kişi, bu işleri iyi bilen bir sihirbazmış,
Ömer Nasuhi Bilmen Fir'avun'un kavminden ileri gelenler, «Şüphe yok ki, bu çok bilen bir sâhirdir» dedi.
Ömer Öngüt Firavun'un kavminden ileri gelenler dediler ki: “Bu gerçekten çok bilgili bir sihirbazdır!”
Şaban Piriş Firavun kavminden ileri gelenler: - Bu, bilgin bir sihirbaz, dediler.
Sadık Türkmen FİRAVUN kavminden ileri gelenler, dediler ki: “Gerçekten bu bilgili/alim bir sihirbazdır.
Seyyid Kutub Firavun'un ileri gelen soydaşları dediler ki, Bu adam bilgili bir büyücüdür.»
Suat Yıldırım Firavun’un ileri gelen yetkilileri: "Anlaşıldı, bu usta bir sihirbaz!" dediler.
Süleyman Ateş Fir'avn kavminden ileri gelen bir topluluk dediler ki: "Bu, çok bilgili bir büyücüdür!"
Süleymaniye Vakfı Firavun’un halkından itibarlı kişiler dediler ki “Bu gerçekten bilgin bir sihirbaz!”
Tefhim-ul Kuran Firavun kavminin önde gelenleri dediler ki: «Bu gerçekten bilgin bir büyücüdür»;
Ümit Şimşek Firavun kavminin ileri gelenleri 'Bu çok bilgili bir büyücü,' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk Firavun toplumunun kodamanları şöyle konuştular: "Bu adam gerçekten çok bilgili bir büyücü."