ve enzelnâ - ve biz indirdik

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ey insanlar, size Rabbinizden reddi mümkün olmayan bir delil gelmiştir ve size apaçık bir nur indirmişizdir.
Abdullah Parlıyan Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi. Size apaçık bir nur olan Kur'ân'ı indirdik.
Adem Uğur Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Ahmed Hulusi Ey insanlar! Hakikaten Rabbinizden size bir burhan (hakikatin dillenmişi Hz. Muhammed s. a. v. ) geldi. . . Size apaçık bir Nur (Kur'ân) inzâl ettik.
Ahmet Tekin Ey insanlar, şüphesiz size, Rabbinizden kesin bir delil geldi.Size, Allah, insan, kâinat ilişkilerini, ilâhî düzeni açıklayan apaçık bir nur, Kur’ân indirdik.
Ahmet Varol Ey insanlar! Size Rabb'inizden burhan [29] gelmiştir ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.
Ali Bulaç Ey insanlar Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
Ali Fikri Yavuz Ey İnsanlar! Size Rabbinizden mucizelerle Peygamber geldi; ve size apaçık bir Nûr (Kur’an) indirdik.
Ali Ünal Ey insanlar! Hiç şüphesiz Rabbinizden size kesin bir Delil geldi ve size her şeyi olduğu gibi apaydınlık gösteren ve yolunuzu aydınlatan parlak bir Nur indirdik.
Bayraktar Bayraklı Ey insanlar! Rabbinizden size güçlü bir delil geldi ve size aydınlatıcı bir nur indirdik.
Bekir Sadak Ey Insanlar! Rabbiniz'den size acik bir delil geldi, size apacik bir nur, Kuran indirdik.
Celal Yıldırım Ey insanlar! Doğrusu Rabbinizden size bir burhan (kesinliği açık delil ve belge) geldi ve size çok açık bir nûr indirdik.
Cemal Külünkoğlu Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü (olarak Muhammed) geldi ve size aydınlatıcı bir ışık (olarak Kur'an) indirdik.
Diyanet İşleri (eski) Ey İnsanlar! Rabbiniz'den size açık bir delil geldi, size apaçık bir nur, Kuran indirdik.
Diyanet Vakfi Ey insanlar! Şüphesiz size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Edip Yüksel İnsanlar! Efendinizden size bir kanıt geldi ve üzerinize apaçık bir ışık indirdik.
Elmalılı Hamdi Yazır Ey insanlar! bâkın size rabbınızdan bürhan geldi, size açık bir nur indirdik
Erhan Aktaş Ey insanlar! Kesinlikle Rabb’inizden size bir “burhan”1 geldi. Ve size apaçık bir nur2 indirdik.

1- İlahi rehberlik. Allah’tan kesin doğruları ortaya koyan yol gösterici. 2- Yolunuzu aydınlatan ışık.
Gültekin Onan Ey insanlar rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan)' geldi ve size apaçık bir nur (Kuran) indirdik.
Hakkı Yılmaz Ey insanlar! Kesinlikle Rabbinizden size apaçık bir kanıt geldi. Ve Biz size apaçık/açıklayan bir ışık indirdik.
Harun Yıldırım Ey insanlar, muhakkak ki size Rabbinizden bir burhan geldi ve biz size apaçık bir nur indirdik.
Hasan Basri Çantay Ey insanlar, size Rabbinizden hakıykî bir bürhan gelmişdir. Size apaçık bir nur göndermişizdir.
Hayrat Neşriyat Ey insanlar! Şübhesiz size Rabbinizden bir delil (peygamber) geldi ve size apaçık bir nûr (olan Kur’ân’ı) indirdik.
İbni Kesir Ey insanlar; Rabbınızdan size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
İskender Evrenosoğlu Ey insanlar! Rabbinizden size bir burhan (kesin delil) gelmiştir. Ve size, apaçık bir nur indirdik.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Ey insanlar! Rabbiniz’den size kesin bir kanıt geldi. Size apaçık bir ışık indirdik.
Kadri Çelik Ey insanlar! Rabbinizden size açık bir delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Mehmet Ali Eroğlu Size Rabbinizden bir delil gelmiştir, ey insanlar! Apaçık bir nur indirmişizdir.
Mehmet Okuyan Ey insanlar! Elbette size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nûr (Kur’an) indirdik.
Muhammed Celal Şems Ey insanlar! Rabbiniz tarafından size kesin bir delil geldi. Size apaçık bir nur indirdik.
Muhammed Esed Ey insanlar! Rabbinizden size hakikatin bir tezahürü geldi ve size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
Mustafa Çevik 174-175 Ey insanlar! Size Rabbinizden bir nur ve O’nun âyetlerinden oluşan bir rehber olmak üzere Kur’an ulaştırılmıştır. Peygamber’in Allah adına, Kur’an ile yaptığı davetine iman edip sarılanları, Allah karanlıklardan aydınlığa çıkaracak, rahmet ve ihsanı ile mutluluğa ulaştıracaktır.
Mustafa İslamoğlu Ey insanlık! Artık Rabbinizden size hakikatin belgesi geldi! Biz de size aydınlatıcı bir ışık gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen Ey insanlar! Muhakkak size Rabbinizden bir bürhan geldi ve sizlere bir apaçık nûr indirdik.
Ömer Öngüt Ey insanlar! Size Rabbinizden kesin bir delil geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
Şaban Piriş Ey İnsanlar, size Rabbinizden açık bir belge gelmiştir. Size apaçık bir aydınlatıcı (Kur’an) indirdik
Sadık Türkmen EY İNSANLAR! Size Rabbinizden kesin bir delil/belge geldi ve size apaçık bir Nur’u (Kur’an’ı delil olarak) indirdik.
Seyyid Kutub Ey insanlar size Rabbinizden kesin kanıt geldi ve size apaçık bir ışık indirdik.
Suat Yıldırım Ey insanlar! İşte size Rabbinizden kesin bir delil geldi, size açık bir nûr indirdik.
Süleyman Ateş Ey insanlar, size Rabbinizden delil geldi ve size apaçık bir nur indirdik.
Süleymaniye Vakfı Ey insanlar! Size Rabbinizden[*] açık bir delil geldi. Size her şeyi açıklayan bir Nur (Kur’ân) indirdik.

[*] Sahibinizden

Tefhim-ul Kuran Ey insanlar, Rabbinizden size 'kesin bir kanıt (burhan) ' geldi ve size apaçık bir nur (Kur'an) indirdik.
Ümit Şimşek Ey insanlar! Size Rabbinizden bir delil geldi; bir de size apaçık bir nur indirdik.
Yaşar Nuri Öztürk Ey insanlar! Size Rabbinizden apaçık, çok parlak ve güçlü bir kanıt gelmiştir. Biz size, herşeyi açık seçik gösteren bir ışık gönderdik.