lâ yecidûne - bulamazlar

  
Abdulbaki Gölpınarlı Onlardır yurtları cehennem olanlar ve oradan başka bir sığınak bulamazlar.
Abdullah Parlıyan Böylelerinin varacağı yer, cehennemdir ve oradan kaçış yolu da bulamayacaklardır.
Adem Uğur İşte onların yeri cehennemdir; ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklardır.
Ahmed Hulusi Böylelerinin varacakları yer cehennemdir (yanma ortamı)! Ondan kurtuluş için hiçbir çareleri de yoktur.
Ahmet Tekin İşte onların mekânları cehennemdir. Ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklar.
Ahmet Varol Onların vacakları yer cehennemdir. Oradan kaçacak bir yer de bulamazlar.
Ali Bulaç Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır.
Ali Fikri Yavuz İşte onların varacakları yer Cehennemdir; ve ondan kurtuluşa hiç bir çare bulamayacaklardır.
Ali Ünal (O şeytanın da, onun va’dlerine kanıp, kalbe attığı boş ümit, yalan sevda ve bâtıl ideallerin arkasından sürüklenip gidenlerin de) nihaî barınağı Cehennem’dir ve oradan kurtulmak için hiçbir yol, hiçbir çare bulamayacaklardır.
Bayraktar Bayraklı Böylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır.
Bekir Sadak Iste onlarin varacagi yer cehennemdir. Oradan, kacacak yer de bulamiyacaklardir.
Celal Yıldırım İşte onların eyleşecekleri yer Cehennem'dir; oradan bir çıkış yolu da bulamıyacaklardır.
Cemal Külünkoğlu İşte onların varacakları yer cehennemdir. Ve ondan kaçıp sığınacak bir yer de bulamayacaklardır.
Diyanet İşleri (eski) İşte onların varacağı yer cehennemdir. Oradan kaçacak yer de bulamıyacaklardır.
Diyanet Vakfi İşte onların yeri cehennemdir; ondan kaçıp kurtulacak bir yer de bulamayacaklardır.
Edip Yüksel Varacakları nokta cehennemdir; ondan kaçamazlar.
Elmalılı Hamdi Yazır İşte onların varacakları yer Cehennemdir, ve ondan halâsa hiç bir çare bulamıyacaklardır.
Erhan Aktaş Onların varacakları yer Cehennem’dir ve oradan kurtulmak için hiçbir yol bulamayacaklar.
Gültekin Onan Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer bulamayacaklardır.
Hakkı Yılmaz İşte bunlar, varacakları yer cehennem olanlardır. Onlar oradan kaçacak bir yer de bulamazlar.
Harun Yıldırım İşte onlar var ya, onların varacakları yer Cehennemdir; ondan kaçacak bir yer de bulamazlar.
Hasan Basri Çantay İşte onlar (böyle). Onların yurdları cehennemdir. Oradan kaçacak bir yer de bulamayacaklardır onlar.
Hayrat Neşriyat İşte onlar yok mu, varacakları yer Cehennemdir, ondan kaçacak bir yer de bulamazlar.
İbni Kesir Onların varacağı yer, cehennemdir. Oradan kaçacak yer de bulamayacaklardır.
İskender Evrenosoğlu İşte onların barınacakları yer cehennemdir. Ve ondan kaçacak bir yer bulamazlar.
Kadri Çelik İşte onların varacağı yer cehennemdir. Oradan, kaçacak yer de bulamayacaklardır.
Mehmet Ali Eroğlu (Sonunda) barınma yerleri cehennemdir. Oradan kurtulacak yer de bulamazlar
Mehmet Okuyan İşte onların barınağı cehennemdir; ondan (kaçabilecek) herhangi bir sığınak da bulamayacaklardır.
Muhammed Celal Şems İşte bunların kalacakları yer, Cehennem’dir. Oradan kaçacak bir yer (de) bulamayacaklar.
Muhammed Esed Böylelerinin varacağı yer cehennemdir ve oradan kaçış yolu bulamayacaklardır.
Mustafa Çevik 117-121 Müşriklerin bir kısmı da, Allah’la birlikte kendilerine dünya hayatlarını daha güzel yaşatacaklarına inandıkları (dişi isimler verdikleri) kimseleri kutsallaştırıp putlaştırırlar. Böyle yapmakla aslında şeytanın tuzağına düşüp, onlara tapınmış olurlar. Hâlbuki Allah, şeytanı lanetleyip huzurundan kovmuştu. Bunun üzerine şeytan, “Ben de senin kullarının bir kısmını saptırıp kendime tabi kılacağım. Senin yolundan uzaklaştırıp boş hayaller peşinde koşturacağım. Onlara emredip, putperest âdetlerine göre kurbanlık hayvanların kulaklarını kestireceğim, Allah’ın yarattıklarının yapısını bozdurup şekillerini değiştireceğim.” demişti. Unutmayın ki, Allah’ın davetinden yüz çevirip de şeytanı dost edinip, peşinden gidenler, çok büyük ziyana uğrarlar. Şeytan böylelerine boş vaatlerde bulunur, onları boş kuruntularla oyalar, şeytanın vaatleri yalnızca akılları karıştırıp çelmekten ve aldatmaktan ibarettir. Şeytanın peşinden gidenlerin varacağı yer de cehennemdir ve oradan bir çıkış yolu yoktur.
Mustafa İslamoğlu Böylelerinin varacağı yer cehennemdir, oradan kaçış yolu da bulamayacaklar.
Ömer Nasuhi Bilmen İşte onların varacakları yer cehennemdir. Ve ondan kaçıp sığınacak bir yer de bulamayacaklardır.
Ömer Öngüt İşte onların varacağı yer cehennemdir. Oradan kaçmaya aslâ yol bulamazlar.
Şaban Piriş İşte onların barınacakları yer cehennemdir ve ondan kurtulmak için hiç bir yol bulamayacaklardır.
Sadık Türkmen İşte onların barınağı cehennemdir. Ondan bir kaçış yolu bulamazlar.
Seyyid Kutub İşte bunların varacakları yer cehennemdir. Ondan kurtulma imkanı bulamazlar.
Suat Yıldırım İşte öylelerinin varacakları yer cehennemdir ve oradan kurtuluş için hiçbir çare bulamazlar.
Süleyman Ateş İşte onların varacağı yer cehennemdir. Asla ondan kaçmak (imkânı) bulamazlar.
Süleymaniye Vakfı Onların varacağı yer cehennemdir. Oradan kaçacakları bir yer de bulamayacaklardır.
Tefhim-ul Kuran Onların barınma yerleri cehennemdir, ondan kaçacak bir yer de bulamayacaklardır.
Ümit Şimşek Öylelerinin varacakları yer Cehennemdir; oradan kaçıp sığınacak bir yer de bulamazlar.
Yaşar Nuri Öztürk Bunların varacakları yer cehennemdir. Ve cehennemden kaçıp kurtulacak bir yer bulamazlar.