ahlede-hu - onu halid kıldı, onu ebedî kıldı

  
Abdulbaki Gölpınarlı Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedîleştirir.
Abdullah Parlıyan Malının kendisini dünyada ebedi yaşatacağını sanır.
Adem Uğur (O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.
Ahmed Hulusi Sanır ki varlığı, onu ebedî dünyada yaşatacak hâlde!
Ahmet Tekin Malının kendisini ebedî yaşatacağını, ebedileştirdiğini sananların vay haline!
Ahmet Varol Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.
Ali Bulaç Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Ali Fikri Yavuz Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir.
Ali Ünal Sanır ki, malı kendisini ölümsüzleştirecek.
Bayraktar Bayraklı (1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır.
Bekir Sadak Malinin kendisini olumsuz kilacagini sanir.
Celal Yıldırım Malının kendisini (Dünya'da) ebedî yaşatacağını sanır.
Cemal Külünkoğlu Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Diyanet İşleri (eski) Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.
Diyanet Vakfi (O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.
Edip Yüksel Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.
Elmalılı Hamdi Yazır Malı kendisini muhalled kılmış sanır
Erhan Aktaş Malın kendisini sonsuza dek yaşatacağını sanıyor.
Gültekin Onan Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Hakkı Yılmaz 2-3 O ki, malı toplayıp ve malının gerçekten kendisini sonsuzlaştırdığını sanarak onu tekrar tekrar sayandır.
Harun Yıldırım Malının gerçekten kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Hasan Basri Çantay Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o.
Hayrat Neşriyat (O,) malının gerçekten kendisini ebedî kılacağını (ölümsüzleştireceğini) sanır!
İbni Kesir Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.
İskender Evrenosoğlu Malının onu ebedî kılacağını sanıyor.
Kadri Çelik Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.
Mehmet Ali Eroğlu (2-3) Üstünde mal biriktiren saydıkça sayandır. Sanır ki malı onu ebedi kılar
Mehmet Okuyan Şüphesiz ki o, malının kendisini ebedî kılacağını sanır.
Muhammed Celal Şems O, malının kendisini ebediyen (yaşatacağını) sanır.
Muhammed Esed zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak!
Mustafa Çevik 2-3 Vay haline Allah’ın kendisine emanet ettiği malı ve serveti, kendi malı-mülkü gibi kullanmaya kalkarak, kendisinden bunun hesabının sorulmayacağını zannedene... O kimse Allah’ın lütfu ile eline geçeni, durmadan sayıp biriktirerek üzerine oturup, öleceğini hiç aklına bile getirmiyor, gerçeği düşünmek ve görmek de istemiyor.
Mustafa İslamoğlu o, malının kendisini ölümsüz yapacağını sanmaktadır.
Ömer Nasuhi Bilmen (2-3) Öyle kimse ki, bir malı toplamış ve onu tekrar tekrar saymakta bulunmuştur. Sanır ki onu, malı daima yaşatacaktır.
Ömer Öngüt Malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.
Şaban Piriş Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.
Sadık Türkmen malının kendisini ebedileştireceğini sanarak!
Seyyid Kutub Malının kendisini ölümsüzleştireceğini zannedene yazıklar olsun.
Suat Yıldırım Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır.
Süleyman Ateş Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.
Süleymaniye Vakfı Bir de malının kendini ölümsüzleştireceğini sanır.
Tefhim-ul Kuran Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.
Ümit Şimşek Sanır ki malı onu ebediyen yaşatacak!
Yaşar Nuri Öztürk Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.