lumezetin - kaş-göz hareketleriyle alay etme

  
Abdülaziz Bayındır Arkadan çekiştiren ve kusur arayan her kesin çekeceği var.
Abdulbaki Gölpınarlı Bütün inceden inceye alay eden kovucuların vay hallerine.
Abdullah Parlıyan Ayıp kusur arayan ve göz kaş işaretleriyle alay edenlerin vay haline!
Adem Uğur Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline!
Ahmed Hulusi Vay hâline tüm hümeze (arkadan dedikodu yapıp çekiştiren) ve lümeze (kınayıp tahkir eden) güruha!
Ahmet Tekin İnsanları arkalarından çekiştirip ayıplayanların, aşağılayanların, gizli açık dillerine dolayanların, kaş-göz hareketleriyle alay edenlerin vay haline!
Ahmet Varol Arkadan çekiştiren, kaş göz hareketleri yaparak alay eden her kişinin vay haline!
Ali Bulaç Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Ali Fikri Yavuz Azab olsun, (insanları arkalarından çekiştiren) her ayıblayıcıya, yüzlerine karşı dil uzatıcıya!...
Ali Ünal İnsanları ayıplayıp çekiştiren, jest ve mimiklerle onlarla alay eden her bir insanın vay haline!
Bayraktar Bayraklı (1-3) Diliyle çekiştirip insanların onuru ile oynayan, kaş-göz hareketleriyle onlarla alay eden insanın vay haline! Mal yığıp onu tekrar tekrar sayar ve malının kendini ebedî yaşatacağını sanır.
Bekir Sadak (1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle cekistirip alay eden kimsenin vay haline!
Celal Yıldırım Vay hâline arkadan çekiştirip çamur atana, yüzüne karşı kaş-göz işaretiyle alay edene !
Cemal Külünkoğlu İnsanları arkalarından çekiştirenin (el, kaş ve göz hareketleri ile) onları aşağılayanın vay haline!
Diyanet İşleri (eski) (1-2) Mal toplayarak onu tekrar tekrar sayan, diliyle çekiştirip alay eden kimsenin vay haline!
Diyanet Vakfi (1-2) Arkadan çekiştirmeyi, yüze karşı eğlenmeyi âdet edinen herkesin vay haline! O ki, mal toplamış ve onu sayıp durmuştur.
Edip Yüksel Yazıklar olsun her dedikoducuya ve iftiracıya.
Elmalılı Hamdi Yazır Veyl bütün «hümeze lümeze» güruhuna
Erhan Aktaş Arkadan çekiştirenlerin, kaş göz hareketiyle alay edenlerin vay haline!1

1- Nebiye ve davetine karşı küçümseyici tavır takınan, onu alaya alanların vah haline.
Gültekin Onan Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Hakkı Yılmaz Arkadan çekiştirenlerin, kaş-göz hareketleriyle alay edenlerin hepsinin vay hâline!
Harun Yıldırım İnsanları arkadan çekiştiren, yüzlerine karşı alay eden herkese veyl olsun!
Hasan Basri Çantay Arkadan çekişdirmeyi, yüze karşı (el, kaş ve göz işaretleriyle) eğlenmeyi ve ayıblamayı aadet edinen her kişinin vay haaline!
Hayrat Neşriyat Hümeze olan (insanları arkadan devamlı ayıplayıp çekiştiren), yüzlerine karşı (da onlarla) alay etmeyi âdet edinen her kişinin vay hâline!
İbni Kesir Diliyle çekiştirip yüzünde de alay edenin vay haline.
İskender Evrenosoğlu Arkadan çekiştirmeyi ve kaş-gözle alay etmeyi alışkanlık haline getirenlerin hepsinin vay haline!
Kadri Çelik Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline!
Muhammed Celal Şems (1-2) (İnsanları) arkalarından çekiştirip ayıplarını arayan, malı (da) toplayıp sayan için helâk vardır.
Muhammed Esed Vay haline iftira atanın ve ayıp kusur arayanın!
Mustafa İslamoğlu Gizli-açık, arkadan-önden sürekli iftira atıp kara çalan, çekiştirip ayıp kusur arayan herkes kendine yazık etmiştir!
Ömer Nasuhi Bilmen Arkadan çekiştiren, gözü ile kaşı ile eğlenen her bir kimsenin vay haline!
Ömer Öngüt Arkadan çekiştirip yüze karşı eğlenmeyi ve ayıplamayı âdet edinen herkesin vay haline!
Şaban Piriş Bütün koğuculuk yapanların, insanları arkadan çekiştirenlerin vay haline!
Sadık Türkmen Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle alay eden her kişinin vay haline!
Seyyid Kutub İnsanları dilleri ile arkalarından çekiştiren ve karşılarında kaş, göz hareketleri ile onları aşağılayan herkese yazıklar olsun!
Suat Yıldırım Vay haline her hümeze ve lümeze’nin!
Süleyman Ateş (İnsanları) Diliyle çekiştiren, kaş ve gözüyle işâretler yapıp alay eden her fesâd kişinin vay haline!
Süleymaniye Vakfı Arkadan çekiştiren ve kusur arayan herkesin çekeceği var.
Tefhim-ul Kuran Arkadan çekiştirip duran, kaş göz hareketleriyle alay eden her kişinin vay haline;
Ümit Şimşek Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlere, başkalarıyla eğlenenlere.
Yaşar Nuri Öztürk Yazıklar olsun arkadan çekiştirenlerin, kaş göz işareti yapıp alay edenlerin tümüne!