Abdulbaki Gölpınarlı
|
İş öyle değil, vazgeçmezse eğer elbette tutarız perçeminden.
|
Abdullah Parlıyan
|
Hayır, hayır o bu tuttuğu yoldan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup ateşe sürükleyeceğiz.
|
Adem Uğur
|
Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), yakalarız (cehenneme atarız).
|
Ahmed Hulusi
|
Hayır (iş sandığı gibi değil)! Andolsun ki eğer vazgeçmezse, elbette onu alnından (beyninden) şiddetle tutup sürükleriz!
|
Ahmet Tekin
|
Onun yanına koymayız. Engellemesinden vazgeçmezse, o küfrün, müşriklerin liderinin perçeminden yakalar cehenneme sürükleriz.
|
Ahmet Varol
|
Hayır. Eğer (bu tutumundan) vazgeçmezse, andolsun ki onun perçeminden tutup sürükleyeceğiz.
|
Ali Bulaç
|
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
|
Ali Fikri Yavuz
|
(Peygamberi namazdan alıkoymak isteyen kâfir Ebu Cehil, teşebbüs ve düşüncelerinden) vazgeçsin. Celâlim hakkı için, eğer (aklını başına alıb) vazgeçmezse, muhakkak onu perçeminden yakalayıb (ateşe) sürükleyeceğiz:
|
Ali Ünal
|
Hayır, hayır, olmaz böyle şey! Bu bakımdan, eğer bu tutumundan vazgeçmezse, Cehennem’e sürükleriz onu tutup perçeminden.
|
Bayraktar Bayraklı
|
(15-18) Hayır hayır! Eğer bu yaptığından vazgeçmezse, derhal onu o yalancı, günahkâr alnından yakalarız. O, hemen gidip meclisini çağırsın. Biz de zebanileri çağıracağız.
|
Bekir Sadak
|
Ama bundan vazgecmezse, and olsun ki, onu perceminden,
|
Celal Yıldırım
|
(15-16) Hayır, hayır; o bu tutumundan vazgeçmezse, elbette onu alnından tutup, o yalancı günahkâr alından (Cehennem'e sürükleyeceğiz).
|
Cemal Külünkoğlu
|
(15-16) Hayır, eğer bundan vazgeçmezse o yalancı günahkârı perçeminden (alnından) yakalayacağız.
|
Diyanet İşleri (eski)
|
Ama bundan vazgeçmezse, and olsun ki, onu perçeminden,
|
Diyanet Vakfi
|
(15-19) Hayır, hayır! Eğer vazgeçmezse, derhal onu alnından (perçeminden), o yalancı, günahkâr alından (perçemden) yakalarız (cehenneme atarız). O, hemen gidip meclisini (kendi taraftarlarını) çağırsın. Biz de zebânîleri çağıracağız. Hayır! Ona uyma! Allah'a secde et ve (yalnızca O'na) yaklaş!
|
Edip Yüksel
|
Doğrusu, buna son vermezse, yakalarız ön lobundan,
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Sakın, Celâlim hakkı için eğer (akıllanıp) vazgeçmezse muhakkak sürükleyeceğiz elbet biz o alnı
|
Erhan Aktaş
|
Hayır, kesinlikle öyle değil! Eğer gerçekten vazgeçmezse perçeminden1 yakalarız.
1- Saçından.
|
Gültekin Onan
|
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
|
Hakkı Yılmaz
|
15-16 Kesinlikle senin düşündüğün gibi değil! Eğer salât edene; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olan; toplumu aydınlatmaya çalışan kimseye engel olan o kişi, salâtı; mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olmayı; toplumu aydınlatmaya çalışmayı engellemesine son vermeyecek olursa, andolsun, perçemden; yalancı, günahkâr perçemden; saçından tutup sürükleyeceğiz.
|
Harun Yıldırım
|
Hayır, hayır; eğer o, son vermeyecek olursa, elbette, alından tutup sürükleyeceğiz.
|
Hasan Basri Çantay
|
(Böyle şeylerden) sakınsın o. Eğer (küfründen) vaz geçmezse, andolsun, onu aln (ının saç) ından tutub (cehenneme) sürükleriz,
|
Hayrat Neşriyat
|
Hayır! Celâlim hakkı için, eğer (bundan) vazgeçmezse, elbette o perçem(in)den tutup (onu Cehenneme) sürükleriz!
|
İbni Kesir
|
Ama bundan vazgeçmezse; andolsun ki; onu alnından tutup sürükleriz.
|
İskender Evrenosoğlu
|
Hayır, eğer o gerçekten vazgeçmezse, mutlaka Biz, onu perçeminden (alnından) yakalarız (sürükleriz).
|
Kadri Çelik
|
Hayır! Eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, şüphesiz onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz.
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
Kesinlikle hayır, vazgeçerse yakalarız onun perçemini
|
Mehmet Okuyan
|
Hayır! Bundan vazgeçmezse (onu) perçeminden yakalayacağız!
|
Muhammed Celal Şems
|
Hayır, (sandığınız gibi) değil! Eğer vazgeçmezse, (onu) alnındaki (saçlarından tutup) sürükleyeceğiz.
|
Muhammed Esed
|
Hayır, eğer vazgeçmezse, onu alnından tutup sürükleyeceğiz,
|
Mustafa Çevik
|
13-18 Peygamber’in Allah adına yaptığı daveti kabul etmemekle birlikte, bir de ona
engel olmaya kalkışan böyle birine ne demeli? Gerçeğin üstünü örtüp inkâr etmeye
kalkan bu nankör, Allah’ın her şeyi bilip görmekte olduğunu düşünmez mi? Şayet o, bu
müşrik ve kâfirce tutumundan vazgeçmezse, perçeminden tutup hak ettiği cehenneme
sürükleyeceğiz. O zaman o da kendi nizamının ordularını çağırsın bakalım, cehennem
zebanilerinin elinden onu kurtarabilecekler mi? İşte O Gün gerçeği anlayacak fakat iş
işten çoktan geçmiş olacak.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Yoo! Eğer o buna bir son vermediyse, elbet perçeminden yakalayacağız;
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
Yok, yok... Eğer nihâyet vermezse, elbette ki Biz o alnı sürükleyeceğizdir.
|
Ömer Öngüt
|
Hayır! Eğer bundan vazgeçmezse, yemin olsun ki onu perçeminden tutup sürükleriz.
|
Şaban Piriş
|
-Hayır! Eğer son vermezse, elbette perçeminden yakalayıp, sürükleriz.
|
Sadık Türkmen
|
Hayır hayır! Eğer vazgeçmezse, onu alnından/perçeminden (yaptıklarıyla) yakalayacağız;
|
Seyyid Kutub
|
Hayır eğer bundan vazgeçmezse onu perçeminden yakalarız.
|
Suat Yıldırım
|
(15-16) Hayır! Hayır! Olmaz böyle şey! Eğer bu tutumundan vazgeçmezse, onu perçeminden tutup cehenneme sürükleriz. Evet, o yalancı ve suçlu perçeminden tutup sürükleriz.
|
Süleyman Ateş
|
Hayır, (olmaz böyle şey), eğer bundan vazgeçmezse (onu) perçem(in)den yakalar (ateşe sürükler)iz,
|
Süleymaniye Vakfı
|
Yok, yok… Vazgeçmezse tutup çekeriz perçeminden,
|
Tefhim-ul Kuran
|
Hayır; eğer o, (bu tutumuna) bir son vermeyecek olursa, andolsun, onu perçeminden tutup sürükleyeceğiz;
|
Ümit Şimşek
|
Hele bir vazgeçmesin, onu alnından yakalarız:
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
İş, sandığı gibi değil! Eğer vazgeçmezse yemin olsun, o alnı mutlaka tutup sürteceğiz!
|