Abdulbaki Gölpınarlı
|
Gördün mü nehyedeni.
|
Abdullah Parlıyan
|
Gördün mü şu engellemeye kalkışanı?
|
Adem Uğur
|
Gördün mü şu men edeni,
|
Ahmed Hulusi
|
Gördün mü o engelleyeni;
|
Ahmet Tekin
|
Gördün mü, engelleyen azgını?
|
Ahmet Varol
|
Gördün mü şu engelleyeni;
|
Ali Bulaç
|
Engellemekte olanı gördün mü?
|
Ali Fikri Yavuz
|
(9-10) Gördün mü, namaz kıldığı zaman peygamberi yasaklayanı.
|
Ali Ünal
|
Bakmaz mısın şu men etmeye, engellemeye kalkışana,
|
Bayraktar Bayraklı
|
(9-10) Allah'a yönelen bir kulu engelleyeni gördün mü?
|
Bekir Sadak
|
(9-10) Sen, namaz kilan kulu bundan menedeni gordun mu?
|
Celal Yıldırım
|
(9-10) Namaz kılan bir kulu, ondan alıkoyanı gördün mü ?
|
Cemal Külünkoğlu
|
(9-10) Gördün mü namaz kılarken bir kulu (peygamberi) engellemeye kalkışanı?
|
Diyanet İşleri (eski)
|
(9-10) Sen, namaz kılan kulu bundan menedeni gördün mü?
|
Diyanet Vakfi
|
(9-10) Namaz kılarken bir kulu (Peygamber'i namazdan) men edeni gördün mü?
|
Edip Yüksel
|
Gördün mü, şu engelleyeni:
|
Elmalılı Hamdi Yazır
|
Baksan a o nehyedene
|
Erhan Aktaş
|
Gördün mü şu alıkoyanı?
|
Gültekin Onan
|
Engellemekte olanı gördün mü?
|
Hakkı Yılmaz
|
9-10 Salât ettiği [mâlî yönden ve zihinsel açıdan destek olduğu; toplumu aydınlatmaya çalıştığı] zaman bir kulu engelleyen kişiyi gördün mü?
|
Harun Yıldırım
|
Engelleyeni gördün mü?
|
Hasan Basri Çantay
|
(9-10) Bir kulu, namaz kılarken, men edecek (adam) gördün mü sen?
|
Hayrat Neşriyat
|
(9-10) Bir kulu (peygamberi) namaz kılarken men' edeni gördün mü?
|
İbni Kesir
|
O yasaklayanı gördün mü?
|
İskender Evrenosoğlu
|
Nehyedeni (men edeni) gördün mü?
|
Kadri Çelik
|
(Namazı) Engellemekte olanı gördün mü?
|
Mehmet Ali Eroğlu
|
(8-9) Ancak dönüş Rabbine. Gördün mü men edeni?
|
Mehmet Okuyan
|
9-10 Salât (ibadet) ederken bir kulu engelleyeni gördün mü!
|
Muhammed Celal Şems
|
(9-10) Yüce bir kulu, namaz kılarken alıkoyanın (halini hiç) düşündün mü?
|
Muhammed Esed
|
Hiç düşündün mü şu engellemeye kalkışanı
|
Mustafa Çevik
|
9-12 İnsanları Allah adına yaratılmalarının sebebi olan Allah merkezli hayatı
yaşamaya davet eden bir kimseyi engellemeye çalışanın yaptığının doğru olması
mümkün mü? Hâlbuki o kimse insanları mutlak doğruya, kula kulluktan kurtuluşa
çağırıyordu.
|
Mustafa İslamoğlu
|
Ama (ey muhatap) Baksana şu engel olmaya kalkışana,
|
Ömer Nasuhi Bilmen
|
(9-10) O kimseyi gördün mü ki, men ediyordu? Bir kulu namaz kıldığı vakit.
|
Ömer Öngüt
|
Men edeni gördün mü?
|
Şaban Piriş
|
-Engelleyeni gördün mü?
|
Sadık Türkmen
|
ENGELLEYENİ gördün mü;
|
Seyyid Kutub
|
Gördün mü şu men edeni.
|
Suat Yıldırım
|
(9-10) Baksana şu namaz kılan, o mükemmel kulu engelleyen kimseye,
|
Süleyman Ateş
|
Gördün mü şu men edeni?
|
Süleymaniye Vakfı
|
Sen, engelleyen o kişinin durumunu düşündün mü?
|
Tefhim-ul Kuran
|
Engellemekte olanı gördün mü?
|
Ümit Şimşek
|
(9-10) Gördün mü namaz kılacak olan kulu bundan alıkoyanı?
|
Yaşar Nuri Öztürk
|
Gördün mü o yasaklayanı,
|