fî eyyi sûretin - hangi surette

  
Abdulbaki Gölpınarlı Dilediği sûrete de benzetti seni.
Abdullah Parlıyan Dilediği şekilde yani güzel, çirkin, uzun, kısa, esmer, beyaz meydana getirendir O. Çünkü hiçbir yaratık kendisi ve başkasının şekli ve karakterinin oluşumunda yetkili değildir.
Adem Uğur Seni istediği her hangi bir şekilde parçalardan oluşturdu.
Ahmed Hulusi Hangi sûrette olmanı diledi ise öylece terkibini - bileşimini oluşturdu!
Ahmet Tekin Seni, sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olan şekil, çehre ve bedenle parçalardan oluşturarak yaratandır.
Ahmet Varol Seni dilediği surette terkib etti (şekillendirdi).
Ali Bulaç Dilediği bir surette seni tertib etti.
Ali Fikri Yavuz Seni, muhtelif suretlerden dilediği bir şekilde terkib eyledi.
Ali Ünal Hangi surette dilemişse, seni o surette oluşturdu.
Bayraktar Bayraklı (7-8) O, seni yaratıp sana şekil veren, seni düzgün ve ölçülü kılan, istediği şekilde seni terkip edendir.
Bekir Sadak (6-8) Ey insanoglu! Seni yaratip sonra sekil veren, duzenleyen, mutenasip kilan, istedigi sekilde seni terkip eden, cok comert olan Rabbine karsi seni aldatan nedir?
Celal Yıldırım Dilediği herhangi bir şekilde sana çeki-düzen vermiştir.
Cemal Külünkoğlu Dilediği biçimde sana şekil verdi.
Diyanet İşleri (eski) (6-8) Ey insanoğlu! Seni yaratıp sonra şekil veren, düzenleyen, mütenasip kılan, istediği şekilde seni terkip eden, çok cömert olan Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Diyanet Vakfi (6-8) Ey insan! Seni yaratıp seni düzgün ve dengeli kılan, seni istediği bir şekilde birleştiren, ihsanı bol Rabbine karşı seni aldatan nedir?
Edip Yüksel Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.
Elmalılı Hamdi Yazır Dilediği her hangi bir surette terkîb etti
Erhan Aktaş Seni dilediği şekilde düzenledi.
Gültekin Onan Dilediği bir surette seni tertib etti.
Hakkı Yılmaz (6-8) Ey insan! Üstün kerem sahibi olan, seni oluşturan, sonra da sana bir düzen içinde biçim veren, sonra da seni dengeleyen, dilediği bir sûrette seni tertip eden Rabbine karşı seni aldatan şey nedir?
Harun Yıldırım Dilediği biçimde seni terkib etti.
Hasan Basri Çantay Seni dilediği herhangi bir suretde terkîb edendir O.
Hayrat Neşriyat Seni dilediği herhangi bir sûrette terkîb etti.
İbni Kesir Seni istediği şekilde terkib etmiştir.
İskender Evrenosoğlu Dilediği surette (şekilde) seni terkip etti (farklı genetik şifreleri biraraya getirip (her insana) farklı suretler verdi).
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Dilediği bir biçimde seni oluşturdu.
Kadri Çelik Seni dilediği biçimde terkip etti.
Mehmet Ali Eroğlu Rızasına göre seni halden hale sokup da şekillendiren
Mehmet Okuyan Dilediği şekilde seni oluşturdu.
Muhammed Celal Şems (Ardından) seni istediği şekle soktu.
Muhammed Esed ve seni dilediği şekilde bir araya getiren (Rabbinden)?
Mustafa Çevik 6-12 Ey Allah’ın daveti hayat nizamını kabul etmemekte direnenler! Allah sizi bunca nimetlerle donatıp, doğru olanı bildirmişken sizi O’nun davetinden alıkoyan nedir? Gerçek apaçık ortada dururken Rabbinize şükretmek yerine, nankörlük edip davetinden yüz çevirip Âhiret Günü’nü de inkâr ediyorsunuz. Oysa sizi yaratıp vücut azalarınızı yerli yerine yerleştirip şekillerinizi veren Allah değil mi? Şunu iyi bilin ki, yanınızda yapıp ettiklerinizin ve yapmanız gerekirken de yapmadıklarınızın kaydını tutan çok değerli, görevli melekler bulunmaktadır.
Mustafa İslamoğlu (yani) hangi surette dilemişse seni öyle terkip etti.
Ömer Nasuhi Bilmen (7-8) O Rabbin ki, seni yarattı, sonra seni düzeltti de mutedil bir halde kıldı. Dilediği bir surette seni terkip etti.
Ömer Öngüt Dilediği şekilde seni terkip etti.
Şaban Piriş O, seni dilediği sûrette tertip etti.
Sadık Türkmen Seni dilediği herhangi bir biçimde oluşturdu.
Seyyid Kutub Dilediği biçimde sana şekil veren Rabbine.
Suat Yıldırım Ve seni dilediği bir surette terkib eden?
Süleyman Ateş Seni(n organlarını) dilediği şekilde birbirine ekledi.
Süleymaniye Vakfı Seni belirlediği yapıda oluşturan da O’dur[*].

[*] Allah’ın bâri’ sıfatı vardır; her yarattığını farklı yaratır. Bu sebeple her insanın yapısı diğerlerinden farklıdır.

 
Tefhim-ul Kuran Dilediği bir surette seni tertib etti.
Ümit Şimşek Kendi dilediği gibi sana bir suret verdi.
Yaşar Nuri Öztürk Dilediği herhangi bir biçimde seni oluşturdu.