bu'siret - çevrildi, alt üst edildi

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve kabirlerin altı üstüne gelince.
Abdullah Parlıyan kabirler alt üst olup içindekiler çıkarıldığında,
Adem Uğur Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,
Ahmed Hulusi Ruhlar dünyalarından çıkartıldıklarında (evrensel gerçekliği fark ettiklerinde);
Ahmet Tekin Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı vakit, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman,
Ali Bulaç Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;
Ali Fikri Yavuz Kabirler deşildiği zaman,
Ali Ünal Ve kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman;
Bayraktar Bayraklı Kabirlerin içi dışına getirildiğinde,
Bekir Sadak Kabirlerin ici disa ciktigi zaman,
Celal Yıldırım Kabirler deşilip içindekiler ortaya çıkarıldığında,
Cemal Külünkoğlu Kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman,
Diyanet İşleri (eski) Kabirlerin içi dışa çıktığı zaman,
Diyanet Vakfi (1-5) Gökyüzü yarıldığı, yıldızlar döküldüğü, denizler birbirine katıldığı, kabirlerin içindekiler dışarı çıkarıldığı zaman, insanoğlu (yapıp) gönderdiklerini ve (yapamayıp) geride bıraktıklarını bir bir anlar.
Edip Yüksel Mezarların içi dışına çevrildiği zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Ve kabirler deşildiği vakıt
Erhan Aktaş Kabirler alt üst edildiği zaman,
Gültekin Onan Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;
Hakkı Yılmaz (1-5) Gök çatladığı zaman, yıldızlar dökülüp dağıldığı zaman, denizler yarılıp akıtıldığı zaman, kabirler altüst edildiği zaman; kişi, önünden gönderdiği ve geri bıraktığı şeyleri öğrenmiştir.
Harun Yıldırım Kabirler altüst edildiğinde,
Hasan Basri Çantay Kabirler (in toprağı) alt üst edildiği zaman,
Hayrat Neşriyat Kabirler, alt üst edildiği (ölüler diriltilip çıkarıldığı) zaman!
İbni Kesir Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman;
İskender Evrenosoğlu Ve kabirler alt üst edildiği (ölüler dışarı çıkarıldığı) zaman.
Kadri Çelik Ve kabirlerin içi deşilip dışa atıldığı zaman.
Mehmet Ali Eroğlu Fertlerin kabirleri içi dışına çıktığında, işte o zamanda.
Mehmet Okuyan Mezarlar(ın içindekiler dışarı) çıkartıldığında,
Muhammed Celal Şems Kabirler söküleceği zaman;
Muhammed Esed ve kabirler alt üst olduğunda,
Mustafa Çevik 1-5 Bir kitap gibi dürüp topladığımız gökyüzünü, tekrar yarıp, açarak yaydığımızda, yıldızları serpiştirip göğü donattığımızda, denizleri yeniden ortaya çıkarıp kabarttığımızda, kabirleri alt üst edip, içinde olanları diriltip Hesap Günü’nü başlattığımızda. İşte O Gün her insana peygamber ve kitaplarla davet edildiği hayat nizamına karşı takındığı tavrı apaçık gösterilecek.
Mustafa İslamoğlu kabirlerin içi boşaltıldığında,
Ömer Nasuhi Bilmen (3-5) Ve denizlerin kaynayıp aktığı vakit. Ve mezarların alt üst olduğu vakit. Herkes, neyi ileri sürmüş ve neyi geriye bırakmış olduğunu bilir.
Ömer Öngüt Ve kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman.
Şaban Piriş Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman..
Sadık Türkmen kabirler alt üst olduğunda,
Seyyid Kutub Kabirlerin içi dışına çıktığı zaman.
Suat Yıldırım Kabirlerin içi dışına çıkarıldığı zaman...
Süleyman Ateş Kabirlerin içi dışına getirildiği zaman,
Süleymaniye Vakfı Mezardakiler de çıkarılmış olunca,
Tefhim-ul Kuran Ve kabirlerin içi 'deşilip dışa atıldığı' zaman;
Ümit Şimşek Kabirler deşildiğinde,
Yaşar Nuri Öztürk Kabirler deşildiği zaman,