huşiret - haşrolundu, toplandı

  
Abdulbaki Gölpınarlı Ve vahşi hayvanlar bile bir araya toplanınca.
Abdullah Parlıyan vahşi hayvanlar bir araya toplanıp, beraber kaldıklarında,
Adem Uğur Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,
Ahmed Hulusi Vahşiler haşrolunduğunda (hayvani duygular toplanıp güçlerini kaybettiklerinde),
Ahmet Tekin Vahşi hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde, kişi öğrenip bilecektir.
Ahmet Varol Vahşi hayvanlar biraraya toplandığı zaman,
Ali Bulaç Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman,
Ali Fikri Yavuz Bütün hayvanlar (kısas için) toplandığı zaman,
Ali Ünal (Evcil ve) bütün vahşî hayvanlar korkuyla yuvalarından fırlayıp bir araya toplandığı (ve dünyanın yıkılıp, yeniden kurulmasının ardından yargılanmak üzere) haşredilip, Allah’ın huzuruna çıkarıldığı zaman;
Bayraktar Bayraklı Yabani hayvanlar bir araya toplandığında,
Bekir Sadak Yabani hayvanlar bir araya toplatildigi zaman;
Celal Yıldırım Vahşi hayvanlar (korkudan) biraraya toplandığında,
Cemal Külünkoğlu Vahşi hayvanlar (korkudan) bir araya toplandığı,
Diyanet İşleri (eski) Yabani hayvanlar bir araya toplatıldığı zaman;
Diyanet Vakfi Vahşî hayvanlar toplanıp bir araya getirildiğinde,
Edip Yüksel Yabani hayvanlar toplandığı zaman,
Elmalılı Hamdi Yazır Ve vuhuş toplandığı vakıt
Erhan Aktaş Vahşi hayvanlar bir araya toplandıkları zaman1,

1- Korkularından bir araya geldiklerinde.
Gültekin Onan Vahşi hayvanlar, toplandığı zaman,
Hakkı Yılmaz canlılar yaratılış özelliklerini yitirdiklerinde,
Harun Yıldırım Vahşi hayvanlar toplandığında,
Hasan Basri Çantay Vahşî hayvanlar bir araya toplandığı zaman,
Hayrat Neşriyat Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman!
İbni Kesir Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman;
İskender Evrenosoğlu Ve vahşi hayvanlar toplandığı zaman.
İstanbul Kuran Araştırmaları Grubu Yabani hayvanlar bir araya toplandığı zaman
Kadri Çelik Ve vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman.
Mehmet Ali Eroğlu İşte vahşi hayvanların toplandığı o zaman,
Mehmet Okuyan Yabani hayvanlar bir araya toplandığında,
Muhammed Celal Şems Vahşi hayvanlar bir araya toplatılacağı zaman;
Muhammed Esed bütün hayvanlar bir araya toplandığında,
Mustafa Çevik 1-7 Güneşin görevini tamamlayıp, ışığı söndürülüp, işi bitirildiğinde, beraberinde yıldızların sönüp döküldüğünde, dağların yerlerinden savrulup un ufak edildiğinde ve dehşetinden üzerine titreyip gözünüzden sakındığınız gebe develerinizi, malınızı, mülkünüzü görmez hale geleceğiniz o Son Saatte... Vahşi hayvanlar dahi korkudan birbirlerine sokulup âdeta yardım dileyecekler. Üstelik O Gün denizlerin yapısı değişip fokur fokur kaynatılacak ve ardından da insanlar diriltilip dünya hayatlarındaki tercih ettikleri hayat nizamlarına göre gruplandırılıp ellerine hesap defterleri verilecek.
Mustafa İslamoğlu bütün yabani hayvanlar birbirine sokulduğunda,
Ömer Nasuhi Bilmen (4-6) Ve yüklü develer salıverildiği zaman. Vahşi hayvanlar toplanıldığı zaman. Ve denizler ateş ile dolduğu zaman.
Ömer Öngüt Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman.
Şaban Piriş Vahşi hayvanlar toplandığı zaman..
Sadık Türkmen vahşî hayvanlar bir araya toplandığında,
Seyyid Kutub Yabani hayvanlar bir araya toplandığı zaman
Suat Yıldırım Vahşi hayvanlar diriltilip toplandığı zaman,
Süleyman Ateş Vahşi hayvanlar bir araya toplandığı zaman,
Süleymaniye Vakfı yabani hayvanlar (tekrar diriltilip) bir araya getirilmiş[*],

[*] Sadece yabani hayvanlar değil, bütün hayvanlar tekrar yaratılacak ve bir araya getirilecektir. Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Yerde kıpırdayan bütün hayvanlar ve iki kanadıyla uçan kuşlar sizin gibi topluluklardır. Bu Kitapta hiçbir şeyi eksik bırakmadık, Sonra onlar Rablerinin huzurunda toplanacaklardır.” (En’âm 6/38)

Tefhim-ul Kuran Vahşi hayvanlar, bir araya toplandığı zaman,
Ümit Şimşek Vahşî hayvanlar toplandığında,
Yaşar Nuri Öztürk Vahşi hayvanlar bir araya toplandığında,